Síguenos en:

  • Google+

Aspectos forenses de la traducción e interpretación

Jurídica, judicial y policial

Aspectos forenses de la traducción e interpretación ampliar imagen

  • Ariza Colmenarejo, María Jesús. Coordinador
  • Vázquez y del Árbol, Esther. Coordinador
  • valoración
    (0 Comentarios)
    Comenta y valora este libro

    • Editorial: Colex
    • ISBN: 978-84-1359-139-1
    • Páginas: 270
    • Dimensiones: 17 cm x 24 cm
    • Plaza de edición: A Coruña , España
    • Encuadernación: Rústica
    • Idiomas: Español
    • Fecha de la edición: 2021
    • Edición: 1ª ed.

    Información detallada:

    Resumen del libro

    Esta novedosa obra aborda una temática inusitada. Tras el necesario prólogo de la Dra. de Miguel Aparicio, el Capítulo I aborda la traducción forense en los casos de hibridación temático-textual, firmado por la Directora del Grupo TransPoliLex, la Dra. Vázquez y del Árbol. A continuación, el Capítulo II estudia rasgos lingüísticos de las sentencias (británicas-españolas), por el Dr. Godoy Tena. Posteriormente, la Dra. Soriano Barabino nos adentra en la comparativa (España-Francia) de los delitos contra la libertad sexual (caso “La Manada”). Seguidamente, los Dres. Orts Llopis y Granados Meroño nos brindan el análisis traductológico de un auto judicial (“Operación Púnica”). Le sigue la Dra. Parra Galiano, con cuestiones traductológicas y éticas de un documento notarial marroquí redactado en lengua francesa. A continuación, los Dres. Lázaro Gutiérrez y Hadj-Djilani se centran en traducciones, transcripciones e interpretaciones del ámbito policial, área en la que el Dr. Madkouri Maataoui indaga en la transcripción de las escuchas telefónicas. Posteriormente, la Dra. Garayzábal Heinze y la especialista Reigosa Riveiros exploran las decisiones del traductor-intérprete en el ámbito procesal-penal, donde la Dra. Álvarez de Neyra se adentra en los derechos a la traducción e interpretación en una detención. Cierra el volumen la Dra. Ariza Colmenarejo, quien profundiza en la traducción e interpretación como manifestaciones del derecho de defensa en el juicio oral.


    Comentarios

    Libro + eBook


    Índice

    PRÓLOGO
    Elena de Miguel

    CAPÍTULO I. LA TRADUCCIÓN FORENSE EN LOS CASOS DE HIBRIDACIÓN TEMÁTICO-TEXTUAL
    Esther Vázquez y del Árbol

    CAPÍTULO II. RASGOS LINGÜÍSTICOS DE LAS SENTENCIAS BRITÁNICAS Y ESPAÑOLAS
    Francisco Godoy Tena

    CAPÍTULO III. ENTRE LA LINGÜÍSTICA FORENSE Y LA TRADUCCIÓN JURÍDICA. ANÁLISIS COMPARADO DE DELITOS CONTRA LA LIBERTAD SEXUAL EN ESPAÑA Y FRANCIA: EL CASO DE “LA MANADA”
    Guadalupe Soriano Barabino

    CAPÍTULO IV. TRADUCIR LA CORRUPCIÓN: ANÁLISIS TRADUCTOLÓGICO DE UN AUTO JUDICIAL DE LA «OPERACIÓN PÚNICA»
    Daniel Granados Meroño y M.ª Ángeles Orts Llopis

    CAPÍTULO V. TRADUCCIÓN, SEGURIDAD JURÍDICA Y ÉTICA PROFESIONAL. ESTUDIO DE CASO: DOCUMENTO NOTARIAL MARROQUÍ EN FRANCÉS
    Silvia Parra Galiano

    CAPÍTULO VI. TRANSCRIPCIONES, TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES EN EL ÁMBITO POLICIAL
    Raquel Lázaro Gutiérrez y Mohammed Hadj-Djilani

    CAPÍTULO VII. LA TRANSCRIPCIÓN DE LAS ESCUCHAS TELEFÓNICAS ENTRE EL DECIR Y EL QUERER DECIR
    Mohamed El-Madkouri Maataoui

    CAPÍTULO VIII. VIOLATION POR VIOLACIÓN ¿SOLO UN ERROR LINGÜÍSTICO? TOMAS DE DECISIÓN DE UN TRADUCTOR-INTÉRPRETE DENTRO DEL ÁMBITO PROCESAL-PENAL
    Elena Garayzábal Heinze y Mercedes Reigosa Riveiros

    CAPÍTULO IX. LOS DERECHOS A LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LA DETENCIÓN
    Susana Álvarez de Neyra Kappler

    CAPÍTULO X. LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN COMO MANIFESTACIÓN DEL DERECHO DE DEFENSA EN EL JUICIO ORAL
    M.ª Jesús Ariza Colmenarejo




    Otros libros de "Derecho Procesal Penal"


    Boletín de Novedades

    Suscríbase a nuestro boletín de novedades.


    Descarga de catálogos


    Publicidad: