Resumen del libro
La representación iconográfica de la actividad traductora a través de la torre de Babel nos lleva al libro de los libros, la Biblia, como fuente inspiradora de un gran abanico de argumentos, pero también como valioso texto objeto de traducción. Con la Biblia y su traducción se inicia este Caleidoscopio de traducción literaria, y asciende, escalón a escalón, hasta la actualidad a través de los dieciocho artículos que conforman la torre, resultado de la investigación traductográfica y traductológica que han llevado a cabo sus autores desde múltiples ángulos y perspectivas diferentes. El título de este caleidoscópico volumen responde a la gran variedad cromática de visiones y reflexiones ante y sobre la actividad traductora, así como sobre sus autores, textos y contextos. Dieciocho autores, procedentes de diecisiete universidades y de seis países diferentes, han unido sus esfuerzos para poner en manos del lector interesado el resultado de sus investigaciones: Macià Riutort, Anna-Maria Corredor Plaja, Maialen Marín-Lacarta, Miguel Cuenca Drouhard, Giovanni Brandimonte, Carmen Camus, Eterio Pajares, Ibon Uribarri, Rosa M. Bautista, Martin B. Fischer, Limei Liu Liu, Mª Josefina Pacheco, Beatriz Rodríguez, Beatriz Soto Aranda, Susana Lozano, Paola Masseau, Mª Ángeles López Orellana y Juan de Dios Torralbo firman los artículos de esta obra que forma parte de una colección de volúmenes independientes entre sí: La traducción en las artes escénicas, Caleidoscopio de traducción literaria y Telar de traducción especializada, cuyo hilo conductor es la investigación en traducción.
Presentación. Caleidoscopio de traducción literaria / MARTINO ALBA, Pilar
La fauna y la flora en las traducciones alemana e islandesa de la Biblia / RIUTORT I RIUTORT, Macià
Presencia de la traducción en las novedades bibliográficas de La Ilustración Española y Americana (1869-1880) / CORREDOR PLAJA, Anna-María
La recepción de traducciones literarias por su valor documental: el caso de la literatura china moderna y contemporánea en España / MARÍN-LACARTA, Maialen
La posición de la literatura checa en el polisistema literario español (1939-2000) / CUENCA DROUHARD, Miguel José
Traduciendo los diálogos: breve estudio contrastivo español/italiano sobre la traducción de las marcas de oralidad / BRANDIMONTE, Giovanni
Traducción y Censura: El discurso censurado de Memorias de un Rostro Pálido /Mémoires d’un Visage Pâle/Little Big Man / CAMUS CAMUS, Carmen
La primera traducción española del Robinson Crusoe, de Daniel Defoe / PAJARES INFANTE, Eterio
Traducción e historia cultural. La ontología política de la traducción / URIBARRI ZENEKORTA, Ibon: The Spanish Translation of Manhattan Transfer / BAUTISTA CORDERO, Rosa M.
Las andanzas de Kip Parvati en alemán: una traducción intercultural / FISCHER, Martin B..
La traducción al chino de El maestro de esgrima, de Arturo Pérez Reverte / LIU LIU, Limei
Der Gesang des Coyoten – El canto del coyote, de Christoph Janacs: La traducción de un texto intercultural / PACHECO VÁZQUEZ, Ma. Josefina
El Quijote para niños: Adaptaciones al inglés en formato cómic / RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ, Beatriz
Construcciones culturales y lingüísticas entre el español y el árabe. Aproximación a la traducción de la literatura juvenil / SOTO ARANDA, Beatriz
Traductores e intérpretes, protagonistas de ficción perdidos en la traducción / LOZANO, Susana
Los estudiantes en traducción litrararia frente a las metáforas en poesía / MASSEAU, Paola
La autotraducción como parodia de la lengua castellana en Álvaro Cunqueiro / LÓPEZ ORELLANA, Mª Ángeles
Blanco White’s Anglophilia, Translations and Poetry: A Self-exiled Writer in England / TORRALBO CABALLERO, Juan de Dios
La traducción alemana de la Exposición de Cevallos: una traducción de urgencia / GARCÍA ALBERO, Javier
Citación Chicago
Martino Alba, Pilar ed., y Salud M. Jarilla ed.
Caleidoscopio de traducción literaria.
1ª ed.
Madrid:
Dykinson,
2012.
Citación APA
Martino Alba, Pilar(ed.),
Jarilla, Salud M.(ed.)
(2012).
Caleidoscopio de traducción literaria. Dykinson.