Resumen del libro
La presencia de normas sobre interpretación de las leyes en los Códigos civiles se presenta desde hace muchas décadas como un fenómeno legislativo normal, aunque haya excepciones, como el Code Civil de 1804 y muchos de sus derivados, que carecen de ellas. El libro pretende ofrecer una respuesta al punto de cómo fue que se gestó ese fenómeno desde los primeros ensayos de codificaciones modernas, ya en el Project eines Corporis iuris Fridericiani (Prusia, 1749) y en todos los cuerpos legales meramente proyectados y promulgados que le sucedieron durante la época clásica de la codificación, hasta el austriaco de 1811; pero sobre todo intenta examinar el sentido que tuvieron las normas sobre hermenéutica legal que fijaron. Paradójicamente, ellas más fueron sobre cómo no interpretar, porque resultaron concebidas en función de limitar o directamente de excluir los conceptos interpretativos del ius commune y sus técnicas acerca del modo de aplicar los textos de las diferentes partes del Corpus iuris civilis, para evitar que los tribunales y los juristas corrompieran los nuevos cuerpos legales diseñados, de un modo semejante a como habían operado en los textos justinianeos, con ampliationes, limitationes y exceptiones, con el recurso a la aequitas o al sensus legis o con el argumento de similibus ad similia fundado en la similis y no en la eadem ratio, etcétera, que la política antihermenéutica de la Ilustración allegó a mirar como pretextos para torcer la letra legal. La gran cobertura de cuerpos legislativos estudiados, que excede a aquéllos de la mencionada época clásica y se extiende a los del siglo XIX en Europa occidental y América, permite establecer que en materia interpretativa se han forjado tres modelos influyentes en la generalidad de las legislaciones: el francés, negativo, pues, como quedó dicho, consiste en no establecer normas sobre hermenéutica; el austriaco, contenido en los §§ 6 y 7 ABGB.; y el del Proyect de Code Civil del año VIII (= 1800), recogido en el código de la Luisiana de 1808 y en el chileno de 1855, por cuya intermediación se extendió profusamente en Hispanoamérica.
Abreviaturas
1. Descripción general del propósito de este libro
PRIMERA PARTE
LA DOCTRINA Y PRÁCTICA HERMENÉUTICO-LEGALES EN LA TRADICIÓN ROMANÍSTICA Y EN VÍSPERAS DE LA CODIFICACIÓN
2. Un lugar para la doctrina de la interpretación legal en el interior del sistema expositivo del Derecho Civil
3. La doctrina de los juristas medievales sobre interpretación de las leyes
SEGUNDA PARTE
LA POLÍTICA DE LA ILUSTRACIÓN EN MATERIA DE HERMENÉUTICA LEGAL
4. La legislación de la Época Moderna y el “ius commune”…
5. Los principales puntos de la política de la Ilustración en materia hermenéutica-legal
TERCERA PARTE
LA HERMENÉUTICA LEGAL EN LAS CODIFICACIONES CIVILES DEL ÁREA GERMÁNICA (PRUSIA, BAVIERA Y AUSTRIA) DURANTE EL SIGLO XVIII Y PRINCIPIOS DEL SIGLO XIX
6. El “Project des Corporis Iuris Fridericiani (1749-1751)
7. El “Codex Maximilianeus Bavaricus Civilis” (1756)
8. El “Codex Theresianus” (1766)
9. El “Allgemeine Bürgerliche Gesetzbuch de José II llamado “Josephinisches Gesetzbuch” (1786)
10. El “Allgemeine Landrecht für die Preubischen Staaten”
11. El “ Bürgerliche Gesetzbuch für West-Galizien” llamado “Westgaliziches Gesetzbuch” (1797)
12. El “Allgemeine Bürgerliche Gesetzbuch” austriaco (1811)
CUARTA PARTE
LA HERMENÉUTICA LEGAL EN LA CODIFICACIÓN CIVIL FRANCESA A PRINCIPIOS DEL SIGLO XIX
13. El “Projet de Code Civilde l´an VII” (1800)
14. El “Code Civil des Français” (1804)
15. Recapitulación y transición
QUINTA PARTE
LA INFLUENCIA DEL “PROJECT DE L´AN VIII”. SOBRE CÓDIGOS CIVILES AMERICANOS EN MATERIA DE HERMENÉUTICA LEGAL
16. El “Digeste des Lois Civiles” (“Code Civil”) de la Luisiana (1808-1825)
17. El “Código Civil de la República de Chile” (1855)
18. La expansión americana del modelo hermenéutico contenido en el “Project de l´an VIII” merced al “Código Civil de la República de Chile” (1858-1916)
SEXTA PARTE
LA INFLUENCIA DEL “CODE CIVIL DES FRANÇAIS”. SOBRE CÓDIGOS CIVILES EUROPEOS Y AMERICANOS EN MATERIA HERMENÉUTICO-LEGAL
19. Códigos civiles europeos bajo influencia del “Code Civil des Français” en materia hermenéutico-legal
20. Códigos civiles americanos de la primera mitad del siglo XIX bajo influencia del “Code Civil des Français” en materia hermenéutico-legal
SÉPTIMA PARTE
LA INFLUENCIA DEL ABGB. AUSTRIACO SOBRE CÓDIGOS CIVILES EUROPEOS Y AMERICANOS EN MATERIA DE HERMENÉUTICA LEGAL
Sección Primera
Códigos civiles europeos
21. El “Codice Civile per gli Statu di S.M. il Re di Sardaigna” (1837)
22. El “Bürgerliche Gesetzbuch für das Königreich Sacasen” (1863)
23. El “ Codice Civile del Regno d´Italia (1865)
24. Apéndice: un código afrancesado no seguidor de su modelo ni de aquel austriaco: el “Land-Recht für das Grobherzogthum Baden” (1809)
Sección Segunda
Códigos civiles americanos
25. El “Código Civil” del Perú (1852) y su derivado el “Código Civil” de Guatemala (1877)
26. El “Código Civil de la República Argentina” (1869) y su adopción en el Paraguay (1876)
27. El “Código Civil del Imperio Mexicano” (1866) y el “Código Civil del Distrito Federal y Territorio de la Baja California” (México, 1870)
28. El “Código Civil” de Nicaragua (1904)
29. El “Código Civil” de Venezuela (1873-1916)
Bibliografía
Comentarios
Colección "Monografías"
Citación Chicago
Guzmán-Brito, Alejandro.
Codificación del derecho civil e interpretación de las leyes: Las normas sobe interpretación de las leyes en los principales Códigos Civiles europeo-occidentales y americanos emitidos hasta fines del siglo XIX.
1ª
Madrid:
Iustel,
2011.
Citación APA
Guzmán-Brito, Alejandro
(2011).
Codificación del derecho civil e interpretación de las leyes: Las normas sobe interpretación de las leyes en los principales Códigos Civiles europeo-occidentales y americanos emitidos hasta fines del siglo XIX. Iustel.