Resumen del libro
Aunque las perspectivas desde las cuales podemos abordar el fenómeno de la traducción son diversas, existe consenso en reconocer que su consideración como operación textual es fundamental. De ahí la necesidad de contar con modelos de análisis específicos.
En este libro se propone un modelo de análisis textual para la traducción. Se parte de la noción de competencia traductora y se reflexiona sobre la posibilidad de adquirirla a partir de un buen conocimiento de los géneros, es decir, de una buena competencia genológica. Sobre estas premisas, se construye el modelo de análisis, que utiliza como noción central el género, categoría que vertebra los conceptos relevantes relacionados con la situación comunicativa, la funcionalidad pragmática, la ideología, la intertextualidad o el tipo textual, aunando la reflexión teórica con la inclusión de material práctico en diferentes lenguas. En definitiva, un libro que puede resultar útil, desde el punto de vista didáctico, tanto en los primeros estadios de comprensión textual, como en los estadios avanzados de traducción (semi)profesional; y desde el punto de vista investigador, para reforzar aspectos nocionales en la fase conceptual.
Capítulo 1
Las competencias del traductor
1.1. El traductor frente al EEES
1.2. La formación en competencias
1.3. La competencia traductora
Capítulo 2
Adquisición de la (sub)competencia comunicativa y textual
2.1. El género textual: un concepto poliédrico e integrador
2.2. La (sub)competencia comunicativa y textual a través del género
Capítulo 3
Modelo genológico de análisis textual
3.1. La selección del género
3.1.1. El género y la tipología textual
3.1.1.1. Actividades
3.1.2. El sistema de géneros y la colonia de géneros
3.1.2.1. Actividades
3.1.3. El transgénero para la traducción
3.1.3.1. Actividades
3.1.4. Lecturas de ampliación
3.2. Vertiente cognitiva del género
3.2.1. La fase de comprensión: los schemata
3.2.1.1. Actividades
3.2.2. La coherencia
3.2.2.1. Actividades
3.2.3. La ideología en los textos
3.2.3.1. Actividades
3.2.4. Lecturas de ampliación
3.3. Vertiente formal del género
3.3.1. Microestructura y cohesión
3.3.1.1. Actividades
3.3.2. Macroestructura
3.3.2.1. Actividades
3.3.3. Relación con otros textos: la intertextualidad
3.3.3.1. Actividades
3.3.4. Lecturas de ampliación
3.4. Vertiente comunicativa del género
3.4.1. Situación comunicativa
3.4.1.1. Contexto de producción
3.4.1.2. Registro y dialecto
3.4.1.3. Actividades
3.4.2. Intencionalidad pragmática
3.4.2.1. Actividades
3.4.3. Lecturas de ampliación
Capítulo 4
Propuestas de análisis
4.1. Introducción
4.2. Comentarios
Comentarios
Colección Prosopopeya
Citación Chicago
García Izquierdo, Isabel.
Competencia textual para la traducción.
1ª
Valencia:
Tirant Lo Blanch,
2011.
Citación APA
García Izquierdo, Isabel
(2011).
Competencia textual para la traducción. Tirant Lo Blanch.