Síguenos en:

  • Google+

Feminismo (s) y/ en traducción feminism(s) and/in translation

Feminismo (s) y/ en traducción feminism(s) and/in translation ampliar imagen

  • Santaemilia Ruiz, José. Coordinador
  • valoración
    (0 Comentarios)
    Comenta y valora este libro

    • Editorial: Comares
    • ISBN: 978-84-1369-042-1
    • Páginas: 250
    • Dimensiones: 17 cm x 24 cm
    • Plaza de edición: Granada , España
    • Encuadernación: Rústica
    • Idiomas: Español, Inglés
    • Fecha de la edición: 2020
    • Edición: 1ª ed.

    Información detallada:

    Resumen del libro

    El presente volumen ofrece catorce artículos que exploran la conexión entre feminismos(s) y traducción (José Santaemilia); las traducciones de Le deuxième sexe (1949), de Simone de Beauvoir, al castellano, catalán y gallego (Pilar Godayol); el proceso de la traducción del género en The awakening (1899), de Kate Chopin (Eulalia Piñero); la representación de la mujer en la traducción italiana de Gabriela, cravo e canela (1958), de Jorge Amado (Elena Manzato); la labor traductora, casi clandestina en ocasiones, de Consuelo Berges (1899-1988) (Teresa Julio); la denuncia del subtitulado al español del humor sexista que contiene la serie Family Guy (desde 1999) (Mariazell-Eugènia Bosch); las versiones teatrales de Gigi (1945), novela de Colette, censuradas por el franquismo (Keren Manzano); la traducción inglesa de Dalla parte di lei (1949), de Alba de Céspedes (Selby Wynn Schwartz); el trabajo de edición y de experimentación de géneros textuales llevado a cabo por el movimiento sufragista británico (Elena Castellano); la dificultad de traducir el léxico jurídico de los delitos sexuales (María Luisa Rodríguez y Pilar Castillo); la invisibilidad compartida tanto por Simone de Beauvoir como por Nihal Yeginobali, escritora turca y una de las traductoras de Beauvoir (Aysenaz Cengiz); la representación de mujer y traducción en la novela Bir Tereddüdün Romani (1933), de Peyami Safa (Nur Zeynep Kürük); las conexiones entre la actividad traductológica y el activismo feminista en Turquía a finales del siglo XX (Sinem Bozkurt); y la invisiblidad de las autoras taiwanesas en lengua japonesa durante la primera mitad del siglo XX (Tzu-yu Lin). Feminismo y traducción (o traducción y feminismo, si se prefiere) son dos transdisciplinas que se necesitan mutuamente, como queda patente en estas páginas.

    Este volumen es el resultado de las actividades realizadas en el seno del grupo de investigación GENTEXT (Género y desigualdad social/sexual) de la Universitat de València (GIUV2015-230). Ha sido financiado por la Conselleria dEducació, Investigació, Cultura i Esport de la Generalitat Valeciana (ayuda AORG/2019-018).

     

    Índice

    1. FEMINISMO(S) Y TRADUCCIÓN, FEMINISMO(S) TRADUCIDO(S): NOTAS SOBRE UNA INTERDISCIPLINA ASIMÉTRICA / José Santaemilia. Universitat de València

    2. “FUE, ES Y SERÁ UN LIBRO FUNDAMENTAL”: LE DEUXIÈME SEXE, DE SIMONE DE BEAUVOIR, EN CASTELLANO, CATALÁN Y GALLEGO / Pilar Godayol. Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya

    3. “MOST WOMEN ARE MOODY AND WHIMSICAL”: TRANSLATING GENDER IN KATE CHOPIN’S THE AWAKENING / Eulalia Piñero Gil. Universidad Autónoma de Madrid

    4. LA RAPPRESENTAZIONE DELLA DONNA NEI PARATESTI DELLE TRADUZIONI ITALIANE DI GABRIELA, CRAVO E CANELA DI JORGE AMADO / Elena Manzato. Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis

    5. CONSUELO BERGES: IDEOLOGÍA, TRADUCCIÓN Y FEMINISMO / Teresa Julio. Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya

    6. “IT’S ONLY A JOKE” - RAPE IN FAMILY GUY/PADRE DE FAMILIA: COMPARISON BETWEEN ENGLISH AND SPANISH SUBTITLING / Mariazell-Eugènia Bosch Fábregas. Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya

    7. GIGI, CASTA Y PERVERSA: REESCRITURAS CENSURADAS DE COLETTE DURANTE EL FRANQUISMO / Keren Manzano. Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya

    8. DALLA PARTE DI LEI: A TRANSFEMINIST TRANSLATION FOR ALBA DE CÉSPEDES / Selby Wynn Schwartz. Stanford University

    9. FEMALE-CENTERED COMMUNITIES OF THOUGHT: SUFFRAGETTES AND PERIODICAL EDITING / Elena Castellano. Universitat de València

    10. LA INEQUIVALENCIA JURÍDICA DE LOS DELITOS SEXUALES Y SU TRATAMIENTO EN TEXTOS PERIODÍSTICOS / María Luisa Rodríguez Muñoz & Pilar Castillo Bernal. Universidad de Córdoba

    11. YE?INOBALI AND BEAUVOIR: TWO INVISIBLE WOMEN AS “LESS THAN WRITERS” IN THE TURKISH CULTURAL CONTEXT OF THE 1950S TILL THE 1980S / Ay?enaz Cengiz. Bo?aziçi Üniversitesi, Istanbul

    12. TRACING THE TRANSLATOR IN FICTION: THE REPRESENTATION OF WOMEN AND TRANSLATION IN BIR TEREDDÜDÜN ROMANI / Nur Zeynep Kürük. Bo?aziçi Üniversitesi, Istanbul

    13. TRANSNATIONAL REPLACEMENT OF FEMINIST THEORY THROUGH TRANSLATIONS IN TURKEY: AN ACTIVIST TRANSLATION PERSPECTIVE / Sinem (Sancaktaro?lu) Bozkurt. Hacettepe Üniversitesi, Ankara

    14. THE INVISIBILITY OF JAPANOPHONE TAIWANESE WOMEN’S WRITING AND ITS TRANSLATION  / Tzu-yu Lin. University College London




    Otros libros de "Traductología"


    Boletín de Novedades

    Suscríbase a nuestro boletín de novedades.


    Descarga de catálogos


    Publicidad: