Resumen del libro
En este libro presentamos una compilación de trabajos de índole multidisciplinar basados tanto en la experiencia profesional de sus autoras como en los resultados de investigaciones académicas, con el fin de llenar el vacío generado alrededor de una cuestión fundamental en el contexto de la protección internacional: el de la comunicación multilingüe. La problemática detectada en este ámbito con respecto a las carencias en la provisión de servicios de interpretación y traducción es de muy diversa índole y va desde preconcepciones erróneas sobre las funciones de traductores/as e intérpretes, hasta las condiciones de contratación y la falta de control de la calidad de los servicios, prestados en buena medida por personas sin la debida formación. Se constata que todo ello afecta negativamente tanto a la atención y acogida que se presta a las personas migrantes y solicitantes de asilo, como a los distintos trámites y entrevistas del procedimiento administrativo seguido. Así pues, juristas, intérpretes, abogadas de extranjería y expertos universitarios en interpretación en los servicios públicos, tanto nacionales como internacionales, ofrecen un análisis de la situación desde su campo de especialidad con el fin de ofrecer a todos los agentes implicados (administraciones públicas, ONGs, intérpretes, juristas e investigadores) una panorámica general que permita conocer mejor las múltiples aristas que presenta un ámbito como el de la protección internacional. Solo desde este conocimiento multidisciplinar se podrán plantear soluciones válidas que contribuyan a la profesionalización de intérpretes y traductores/as y la salvaguarda de los derechos humanos y lingüísticos de las personas migrantes y solicitantes de asilo.
Prólogo de los editores / Juan-Miguel Ortega-Herráez y María Jesús Blasco Mayor
PARTE I: MARCO NORMATIVO
Marco legislativo de la UE en materia de asilo y refugio: análisis de su evolución histórica (1986-2021) / Clara Bosch March
El Pacto Europeo sobre Migración y Asilo: retos y limitaciones / Millán Requena Casanova
PARTE II: PANORÁMICA ESPAÑOLA
La interpretación como factor de impacto en el desarrollo de entrevistas de asilo en España / María Jesús Blasco Mayor
Profesionalización de la interpretación en contextos de protección internacional en España / Nina Gavlovych
La interpretación en la acogida a solicitantes y beneficiarios de protección internacional: el caso de Cruz Roja en la provincia de Valencia / Amparo Díez Domínguez
Hacia un nuevo modelo integrado de acogida de personas refugiadas en España: análisis crítico de la política y servicios lingüísticos de los CREADE / Juan-Miguel Ortega-Herráez
El procedimiento de solicitud de protección internacional y la intervención de intérpretes desde la perspectiva de la abogacía de extranjería / María Amparo Gil Requena
Interpretar para solicitantes de protección internacional en intervenciones de atención psicológica y psiquiátrica: la experiencia de CEAR / Carmen las Heras Navarro
PARTE III: PANORÁMICA INTERNACIONAL
La interpretación en las entrevistas de asilo en los campamentos de refugiados en Grecia: organización y formación durante la crisis migratoria de 2015 / Anne Martin
Normas de actuación y código ético de los intérpretes de las comisiones territoriales para los solicitantes de asilo y protección internacional en Italia / Marta Sancho Viamonte
Intérpretes del tercer sector y proceso preparatorio para casos de asilo en los Estados Unidos / Robin Ragan
Una visión panorámica de la interpretación en los servicios públicos en Nueva Zelanda: el caso de la interpretación para personas refugiadas y solicitantes de asilo / Ineke Crezee y Elba Ramírez
Semblanza de autoras y autores