Resumen del libro
La presente obra monográfica incluye las colaboraciones de diez expertos en traducción en el ámbito jurídico-administrativo en la combinación de lenguas italiano-español. Siguiendo la estela de obras similares en otros pares de lenguas, esta obra coral nace con la vocación de conjugar la reflexión teórica sobre diferentes aspectos relacionados con la traducción y la interpretación con el ejercicio de la profesión. Así, se abordan en ella temas de gran interés para profesionales en formación o en ejercicio, como el análisis de ciertos géneros textuales propios del ámbito jurídico, la dimensión fraseológica de la comunicación político-institucional, la presencia y tratamiento de falsos amigos en la interpretación simultánea, la confrontación de figuras jurídicas en distintos sistemas, la variación lingüística en la traducción judicial, el tratamiento del léxico especializado en diccionarios bilingües, la documentación para la traducción de textos académicos, la presentación de recursos lexicográficos para profesionales y para la formación, y una colección de recursos documentales para la práctica de la traducción y la interpretación jurídica, jurada, judicial y administrativa.
A modo de prólogo, Emilio Ortega Arjonilla
Introducción, Carmen Mata-Pastor y Giovanni Caprara
GÉNEROS TEXTUALES PROPIOS DEL ÁMBITO JURÍDICO-ADMINISTRATIVO
El género procesal «querella» en los ordenamientos penales de España y de Italia: un análisis pragmático para la traducción, Giovanni Garofalo
La equivalencia conceptual en los géneros procesales «querella» y «querela», Luisa Chierichetti
La dimensión fraseológico-idiomática y traductológica de la comunicación político-institucional: una perspectiva contrastiva español-italiano, Giuseppe Trovato
INTERPRETAR Y TRADUCIR EN EL ÁMBITO DEL DERECHO
Discursos jurídicos en interpretación simultánea. Un reto concreto: los falsos amigos, Mariachiara Russo
Termini a fronte: Reflexiones sobre la traducción de algunos términos jurídicos en el contexto italiano-español, María del Carmen Acuyo Verdejo
EL LENGUAJE JURÍDICO
Lengua del Derecho y registros lingüísticos: estudio de caso desde una perspectiva diafásica, Giovanni Caprara
Presencia y tratamiento del léxico jurídico en los diccionarios bilingües generales italiano-español/español-italiano, Manuel Vázquez López
LA DOCUMENTACIÓN EN EL ÁMBITO JURÍDICO-ADMINISTRATIVO
La documentación en la traducción de textos académicos: El sistema educativo italiano, Laura Carlucci
Recursos lexicográficos para la traducción en ámbito jurídico. El proyecto IURITES, Verónica Del Valle Cacela
Recursos documentales en italiano para la práctica de la traducción e interpretación jurídica, jurada, judicial y administrativa, Carmen Mata-Pastor y Emilio Ortega Arjonilla
Citación Chicago
Mata-Pastor, Carmen ed., y Giovanni Caprara ed.
Introducción a la traducción e interpretación en el ámbito jurídico-administrativo (italiano-español).
1ª ed.
Granada:
Comares,
2019.
Citación APA
Mata-Pastor, Carmen(ed.),
Caprara, Giovanni(ed.)
(2019).
Introducción a la traducción e interpretación en el ámbito jurídico-administrativo (italiano-español). Comares.