Síguenos en:

  • Google+

Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español)

Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) ampliar imagen

  • Barceló Martínez, Tanagua. Editor
  • Delgado Pugés, Iván. Editor
  • San Ginés Aguilar, Pedro. Editor
  • valoración
    (0 Comentarios)
    Comenta y valora este libro

    • Editorial: Comares
    • ISBN: 978-84-9045-757-3
    • Páginas: 328
    • Dimensiones: 17 cm x 24 cm
    • Plaza de edición: Granada , España
    • Encuadernación: Rústica
    • Idiomas: Español, Francés
    • Fecha de la edición: 2020
    • Edición: 3ª ed.

    Información detallada:

    Resumen del libro

    Esta tercera edición de la monografía, realizada en memoria de quien impulsó las dos anteriores y la convirtió en una obra de referencia y consulta obligada, el Dr. Emilio Ortega Arjonilla, corrige, revisa, actualiza y aumenta el número de contribuciones presentes en aquellas y se articula en seis grandes bloques temáticos: peculiaridades del lenguaje jurídico desde una perspectiva interdisciplinar; aspectos teórico-prácticos en torno a la traducción jurídica y jurada; la traducción jurada dentro de la combinación lingüística francés-español (documentos académicos); crítica y propuestas de traducción de documentos jurídicos; aspectos profesionales de la traducción e interpretación jurada y judicial; y, finalmente, repertorios y recursos para el ejercicio de la traducción jurídica, jurada y judicial.

    Además de conservar varias de las contribuciones existentes en las ediciones primera (1996) y segunda (1997), incorpora otras nuevas, procedentes del ámbito de la traductología española, ya que, hoy en día, afortunadamente, son numerosos los autores que, con sus trabajos e investigaciones académicas, se han sumado al estudio de la traducción jurídica y jurada en la combinación lingüística francés-español y han contribuido a aumentar de forma exponencial su análisis en las dos últimas décadas Dicho estudio se ha visto complementado en una vertiente interdisciplinar gracias al derecho comparado y, más recientemente, al surgimiento de una disciplina híbrida: la jurilingüística. Así, esta nueva edición reúne un total de veintidós contribuciones elaboradas por investigadores procedentes de once universidades nacionales e internacionales y dos instituciones judiciales. Deseamos y confiamos en que este nuevo volumen siga constituyendo un referente para aquellas personas interesadas en la traducción jurídica y jurada dentro de la combinación lingüística francés-español.


    Índice

    RÓLOGO [Nicolás A. Campos Plaza y Esperanza Alarcón Navío]

    PRESENTACIÓN [Tanagua Barceló Martínez e Iván Delgado Pugés]

    BLOQUE I. PECULIARIDADES DEL LENGUAJE JURÍDICO DESDE UNA PERSPECTIVA INTERDISCIPLINAR

    CAPÍTULO 1. LAS PECULIARIDADES DEL LENGUAJE JURÍDICO DESDE LA PERSPECTIVA DEL JURISTA [Miguel Pasquau Liaño]

    CAPÍTULO 2. BILINGÜISMO Y BIJURIDISMO [Bernard Thiry]

    CAPÍTULO 3. PECULIARIDADES DEL LENGUAJE JURÍDICO DESDE UNA PERSPECTIVA LINGÜÍSTICA [† Emilio Ortega Arjonilla, María del Carmen Doblas Navarro y Silvia Paneque Aranda]

    CAPÍTULO 4. TIPOLOGÍA DE TEXTOS JURÍDICOS DESDE LA PERSPECTIVA DEL TRADUCTOR PROFESIONAL [† Emilio Ortega Arjonilla, María del Carmen Doblas Navarro y Silvia Paneque Aranda]

    CAPÍTULO 5. LENGUAJE JURÍDICO Y LENGUA FRANCESA [José Antonio Gallegos Rosillo]

    CAPÍTULO 6. ASPECTOS LINGÜÍSTICOS QUE CARACTERIZAN EL DISCURSO JURÍDICO FRANCÉS [Mercedes Eurrutia Cavero]

    BLOQUE II. ASPECTOS TEÓRICO–PRÁCTICOS EN TORNO A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y JURADA

    CAPÍTULO 7. SIMETRÍA Y ASIMETRÍA ENTRE LOS ORDENAMIENTOS JURÍDICOS FRANCÉS Y ESPAÑOL. CONSECUENCIAS PARA LA TRADUCCIÓN [Tanagua Barceló Martínez, Iván Delgado Pugés y Jorge Valdenebro Sánchez]

    CAPÍTULO 8. EL PROCESO DE TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS JURÍDICOS [† Emilio Ortega Arjonilla]

    CAPÍTULO 9. RECOMENDACIONES METODOLÓGICAS PARA LA REALIZACIÓN DE UNA TRADUCCIÓN JURADA [Julia Lobato Patricio]

    BLOQUE III. LA TRADUCCIÓN JURADA DENTRO DE LA COMBINACIÓN LINGÜÍSTICA FRANCÉS–ESPAÑOL: DOCUMENTOS ACADÉMICOS

    CAPÍTULO 10. HACIA UNA COMPARACIÓN DE LOS SISTEMAS EDUCATIVOS EN ESPAÑA Y EN FRANCIA [Jorge Valdenebro Sánchez]

    CAPÍTULO 11. LA TRADUCCIÓN JURADA DE TEXTOS ACADÉMICOS FRANCÉS–ESPAÑOL: DOS CASOS PRÁCTICOS DE EJERCICIO PROFESIONAL [Gemma Andújar Moreno]

    BLOQUE IV. CRÍTICA Y PROPUESTA DE TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS JURÍDICOS

    CAPÍTULO 12. LA CRÍTICA DE TRADUCCIONES JURADAS [Rodrigo López Carrillo, † Emilio Ortega Arjonilla, Elena Echeverría Pereda y Ana Belén Martínez López] .

    CAPÍTULO 13. JUSTIFICACIÓN Y PROPUESTA DE TRADUCCIÓN DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL DE LOS ESTATUTOS DE UNA ASOCIACIÓN INTERNACIONAL CON SEDE EN BRUSELAS [Leandro Félix Fernández y † Emilio Ortega Arjonilla]

    CAPÍTULO 14. TRADUCCIÓN DE UN TESTAMENTO DEL ESPAÑOL AL FRANCÉS [Arlette Véglia]

    CAPÍTULO 15. LA TRADUCCIÓN DE UN CERTIFICADO DE NACIMIENTO DEL ESPAÑOL AL FRANCÉS [Leandro Félix Fernández y † Emilio Ortega Arjonilla]

    CAPÍTULO 16. CLASIFICACIÓN Y TIPOLOGÍA DE LOS CONTRATOS (FRANCÉS–ESPAÑOL). ESTUDIO DE CASO: EL CONTRAT DE TÉLÉTRAVAILLEUR [Natalia M.ª Campos Martín]

    BLOQUE V. ASPECTOS PROFESIONALES DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURADA Y JUDICIAL

    CAPÍTULO 17. LA NORMATIVA APLICABLE A LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURADAS EN ESPAÑA [Tanagua Barceló Martínez e Iván Delgado Pugés]

    CAPÍTULO 18. LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LA ADMINISTRACIÓN DE JUSTICIA [Reynaldo Casamayor Maspons]

    BLOQUE VI. REPERTORIOS Y RECURSOS PARA EL EJERCICIO DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA, JURADA Y JUDICIAL

    CAPÍTULO 19. REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO SOBRE TRADUCCIÓN JURÍDICA FRANCÉS–ESPAÑOL/ESPAÑOL–FRANCÉS [Iván Delgado Pugés]

    CAPÍTULO 20. RECURSOS ELECTRÓNICOS PARA LA ENSEÑANZA, APRENDIZAJE Y PRÁCTICA PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA (FRANCÉS–ESPAÑOL/ESPAÑOL–FRANCÉS) [Tanagua Barceló Martínez]

    CAPÍTULO 21. EVOLUCIÓN DE LA INVESTIGACIÓN SOBRE TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA EN LOS ÁMBITOS JURÍDICO, JURADO, JUDICIAL, ECONÓMICO–FINANCIERO E INSTITUCIONAL (FRANCÉS–ESPAÑOL O QUE INCLUYEN EL FRANCÉS) EN ESPAÑA: EL GÉNERO TESIS DOCTORAL [† Emilio Ortega Arjonilla, Elena Echeverría Pereda y Ana Belén Martínez López]

    CAPÍTULO 22. RECURSOS PARA LA PRODUCCIÓN DE UN TEXTO META DE CALIDAD: MANUALES DE REDACCIÓN Y ESTILO EN ESPAÑOL Y EN FRANCÉS [† Emilio Ortega Arjonilla y Ana Belén Martínez López]



    Otros libros de "Obras Jurídicas Generales"


    Boletín de Novedades

    Suscríbase a nuestro boletín de novedades.


    Descarga de catálogos


    Publicidad: