Resumen del libro
El presente volumen quiere reflexionar sobre los materiales didácticos utilizados en la enseñanza de lengua y literatura y sobre cómo utilizar las escritoras y sus textos como herramienta para poder proponer una formación en igualdad para el alumnado. Consideramos necesario acercarnos a la lengua, literatura y traducción desde una perspectiva de género, introduciendo temas como la rescritura del canon, la recuperación de autoras olvidadas, la interpretación y análisis de los textos desde una óptica no hegemónica. Creemos que para conseguir una didáctica más inclusiva es necesario elegir caminos diferentes y menos frecuentados, buscando nuevos recursos y apostando por materiales que permitan reflexiones y debates que puedan resultar motivadores para la clase. El libro se divide en dos partes: la primera dedicada a estudios sobre literatura y lengua italiana y la segunda a la lengua y literatura escrita en inglés.
Recorriendo nuevos caminos para una didáctica más inclusiva / Daniele CERRATO
I. Italiano: traducción, lengua y literatura
Traducción y Querella de las Mujeres: una propuesta de unidad didáctica / Juan AGUILAR GONZÁLEZ
Una donna sola. Il teatro italiano di Franca Rame. Una proposta per l’insegnamento dell’Italiano come L2 / Caterina DURACCIO
“Tra Penelope e Medea”. Una lezione di italiano l2 con due testi di Patrizia Monaco ed Adriana Assini / Daniele CERRATO
II. Inglés: traducción, lengua y literatura
Italiano y traducción en inglés moderno temprano: a true relation / Sergio MARÍN CONEJO
Movimiento sufragista norteamericano / Verónica PACHECO COSTA
Literatura nigeriana queer de la mano de Chinelo Okparanta a través de (la traducción de) sus obras / Ariadna SERÓN NAVAS
Comentarios
Disponible sólo en formato electrónico.
Citación Chicago
Cerrato, Daniele coord.
Italiano e inglés con las escritoras: Didáctica, lengua y traducciones.
1ª ed.
Madrid:
Dykinson,
2022.
Citación APA
Cerrato, Daniele(coord.)
(2022).
Italiano e inglés con las escritoras: Didáctica, lengua y traducciones. Dykinson.