Resumen del libro
En este libro el lector encontrará una exposición de las principales teorías contemporáneas de la traducción y su influencia en la teoría del doblaje audiovisual. Dicha exposición abarca, además de los modelos clásicos de Nida y Taber, Catford, Vinay y Darbelnet entre otros, las teorías de Walter Benjamín, la deconstrucción, el feminismo y la crítica poscoloníal. Al mismo tiempo se propone una novedosa aproximación al fenómeno del doblaje que incluye una propuesta de análisis basada en la recuperación de una documentación que en general permanece oculta, haciendo honor a lo que J. Derrida denomina "mal de archivo".
INTRODUCCIÓN
1. Delimitación de los objetivos
2. El lugar del doblaje audiovisual en los estudios de traducción
3. La especificidad de la traducción audiovisual a través de un ejemplo
4. Primeras conclusiones acerca de la traducción audiovisual
Capítulo 1
LOS MODELOS TEÓRICOS EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
1. Planteamiento de la cuestión
2. Los modelos denotativos y su posición dominante
2.1. Vinay y Darbelnet: la equivalencia ideal
2.2. Catford: equivalencia y traducción fonológica
2.3. Nida y Taber: la equivalencia dinámica
2.4. El reflejo de Nida y Taber en el doblaje audiovisual. Ejemplos
3. El modelo fenomenológico y la teoría interpretativa
3.1. Presupuestos generales: la triple fidelidad
3.2. Shrek en perspectiva interpretativa
3.3. El proceso de desverbalización
3.4. Se traducen textos, no lenguas
3.5. Las fases de la traducción según la teoría interpretativa
3.6. Procedimientos de traducción según esta teoría
4. La teoría del skopos
4.1. La traducción como cambio de función cultural
4.2. E papel del receptor en la construcción del texto meta
4.3. Equivalencia y adecuación
4.4. Las clases de traducción desde la teoría del skopos
4.5. El doblaje audiovisual desde la perspectiva funcional
5. Los modelos críticos con la noción de equivalencia
5.1. Introducción
5.2. La metaforización del original y la écriture
5.2.1. La indisolubilidad del par forma-sentido
5.2.2. Mambrú no es The Muffin Man
5.3. Levy, Holmes y los estudios de traducción
5.3.1. La traducción como meta-texto
5.3.2. Las formas de traducción en los Translation Studies
5.3.3. Decídase y dése cuenta de dónde se encuentra
5.4. La traducción en la teoría de los polisistemas
5.4.1. Introducción: la cultura como sistema de sistemas
5.4.2. Los factores del hecho literario
5.4.3. La traducción desde la teoría de los polisistemas
5.4.4. Gideon Toury y el estudio de las normas de traducción
5.4.5. Algunos apuntes sobre el doblaje desde la teoría de los polisistemas
6. El salto cualitativo: críticas radicales de la equivalencia
6.1. Lefevere y la teoría de la manipulación
6.2. No me diga usted lo que tengo que hacer
6.3. La ideología, la poética, el universo del discurso y el lenguaje
6.4. La equivalencia como «supermeme»
6.5. Una crítica avant la lettre: W. Benjamin
6.5.1. La traducción como consumación
6.5.2. La traducción y el lenguaje original perdido
6.6. Deconstruir la traducción y traducir la deconstrucción
6.6.1. La puesta en tela de juicio del «querer decir»
6.6.2. Las operaciones de la deconstrucción
6.6.3. Traducir es injertar
6.6.4. Un ejemplo: Shrek y los injertos
6.6.5. Reflejos de la deconstrucción en los estudios sobre traducción
6.7. El feminismo y la teoría de la traducción
6.7.1. Borrar la diferencia sexual
6.7.2. La «originalidad» como signo del patriarcado
6.7.3. Spivak se pregunta qué se debe traducir
6.7.4. Traducción y poscolonialismo: Niranjana
6.7.5. ¿Qué es un texto para el feminismo? Transparencia no, opacidad
6.7.6. Traducción como boicot. Estrategias textuales
7. Las teorías de la traducción y la fraseología como ejemplo extremo
7.1. Manipulaciones, deconstrucciones y feminismos
7.2. Los modelos traductológicos que subyacen a las teorías sobre las unidades fraseológicas
8. Las teorías de la traducción y el doblaje
Capítulo 2
HACIA UN ANÁLISIS GENÉTICO DEL DOBLAJE
1. La definición de doblaje
1.1. Problemas de la concepción del doblaje como traducción
1.2. Pluralidad de labores, pluralidad de acciones
1.3. Ejemplos de interferencias importantes: los actores y el marketing
1.4. Sincronizar, moldear. La cadena de transformaciones
1.4.1. El caso del Dr. Nicholson
1.4.2. La risa de Nicholson
1.4.3. Las consecuencias de la risa
2. Definición de doblaje audiovisual
2.1. Caracterización
2.2. Desarrollo de la definición en contraste con otras definiciones del doblaje
3. Los agentes del doblaje como factores de transformación
3.1. El sujeto de la enunciación colectivo del doblaje
3.1.1. Planteamiento de la cuestión
3.1.2. Inviabilidad de los modelos denotativos y comunicativos
3.1.3. El modelo del palimpsesto medieval
4. El doblaje desde una triple perspectiva. El ideologema
4.1. La óptica del receptor
4.2. La óptica del emisor
4.3. Las listas de diálogo como ejemplo
4.4. La óptica de la función comunicativa
4.4.1. Ideología e ideologema: una reutilización de Kristeva
4.4.2. El ideologema en el doblaje de Sangre y arena
4.4.3. El ideologema en Shrek III
4.4.4. Intertextualidad, ideologema como transformación
4.4.5. Ideologema y modelización del mundo
5. Determinación de los agentes del doblaje en tanto acción
5.1. El doblaje como sistema de acciones
5.2. Los papeles actanciales de las acciones comunicativas
5.3. El sistema de acciones del doblaje
5.3.1. «Primer» agente
5.3.2. Segundo agente: el/a traductor/a
5.3.3. Tercer agente: la figura del/a ajustador/a
5.3.4. Cuarto agente: el conjunto de agentes del texto «final»
6. El doblaje como transtraducción y reescritura AV
6.1. La red compleja de la reescritura del doblaje
6.1.1. Problemas epistemológicos de la reescritura del doblaje
6.1.2. Análisis de el ejemplo: razones materialistas
6.1.3. Conclusiones: el contraste de las opciones. Otros ejemplos
6.1.4. El difícil lugar del doblaje en la teoría de la traducción
6.1.5. Más consideraciones sobre el doblaje como trans-traducción
6.2. Contrastes
7. El doblaje y el problema del archivo
7.1. El mal de archivo en el campo del doblaje
7.2. Intuiciones y planteamientos de otros investigadores
7.3. La aproximación genética en otras disciplinas
7.4. El doblaje como traducción y el análisis de superficies
7.4.1. Un ejemplo de los análisis de superficies
7.4.2. Los modelos de análisis de superficies del humor, del argot y dela fraseológica
8. Acerca de los conceptos de «transformación» y «moldeamiento»
8.1. Delimitación de los conceptos
8.2. ¿En qué sentido hablamos de «moldeamiento»?
8.3. Conclusiones
8.4. La transformación desde la geometría
8.5. Ventajas epistemológicas de la noción de «transformación»
8.5.1. Capacidad explicativa
8.5.2. Superación de los conceptos de traducción y adaptación
8.5.3. Las dificultades del término «adaptación» y la tradición del «moldeamiento»
Comentarios
Colección Prosopopeya
Citación Chicago
Richart Marset, Mabel.
La alegría de transformar: Teorías de la traducción y teoría del doblaje audiovisual.
1ª
Valencia:
Tirant Lo Blanch,
2009.
Citación APA
Richart Marset, Mabel
(2009).
La alegría de transformar: Teorías de la traducción y teoría del doblaje audiovisual. Tirant Lo Blanch.