Síguenos en:

  • Google+

La traducción y la interpretación en contextos especializados

Un enfoque multidisciplinar para la transmisión del conocimiento científico

La traducción y la interpretación en contextos especializados ampliar imagen

  • Álvarez Jurado, Manuela.
  • Cobos López, Ingrid.
  • valoración
    (0 Comentarios)
    Comenta y valora este libro

    • Editorial: Comares
    • ISBN: 978-84-9045-766-5
    • Páginas: 204
    • Dimensiones: 17 cm x 24 cm
    • Plaza de edición: Granada , España
    • Encuadernación: Rústica
    • Idiomas: Español
    • Fecha de la edición: 2018
    • Edición: 1ª ed.
    Versión en papel:
    OFERTA!!

    antes:
    24,00 €
    ahora: 22,80 €

    Disponible

    Información detallada:

    Resumen del libro

    En el presente volumen sobre la Traducción y la Interpretación en contextos especializados, se presentan las últimas investigaciones en torno a la Traducción e Interpretación, y más en concreto, en relación con otras ramas del conocimiento como son la Medicina, la Agroalimentación, el Derecho o las Nuevas Tecnologías, entre otras.

    Los autores reflexionan sobre las bases de la Traductología o la Terminología clásicas y proponen y profundizan en postulados teóricos actuales que son de aplicación tanto para la profesión del Traductor o Intérprete, como para la del docente en Traducción e Interpretación.

    El objetivo principal del presente volumen es ofrecer una visión general de los estudios actuales en Traducción e Interpretación y presentar una serie de herramientas didácticas y profesionales que faciliten la labor propia del desempeño de esta actividad. En este sentido, se abordan aspectos como la necesidad de recursos y herramientas tecnológicas en diferentes géneros y tipologías textuales, el papel que ocupa esta ciencia en el proceso de internacionalización de una empresa, la interdisciplinariedad e hibridez de la traducción cuando entra en conjunción con distintas ramas de conocimiento, la combinación de lenguajes técnicos en textos de distinta índole, la terminología y tecnología como herramienta didáctica, etc. Y todo ello, con la finalidad de transferir el conocimiento científico a la sociedad de forma directa.


    Índice

    Prólogo

    1. Papel potencial vs. papel real de los traductores en el proceso de internacionalización de empresas, María del Mar Rivas Carmona

    2. Traducción y Olivicultura (francés-español): propuesta de marco teórico-institucional orientado a la docencia, José María Castellano Martínez

    3.?Creación y configuración de recursos para la traducción de textos homeopáticos con corpus en lengua alemana, Gustavo Filsinger Senftleben

    4. La interdisciplinariedad de la traducción médica: el caso del turismo de salud, Cristina A. Huertas Abril

    5.?Traducción Jurada de textos del sector biosanitario: informes médicos, María José Pinilla Machado

    6. Imagen, terminología y traducción en el sector de la energía eólica (alemán-español), María Pilar Castillo Bernal y María Jesús García Serrano

    7.?La tecnología en el corpus de Charles Bukowski y su traducción al castellano, Javier Martín Párraga

    8.?Sistematización del aprendizaje por competencias para la documentación aplicada a la traducción especializada en el contexto agroalimentario (español > francés > español), M.ª Azahara Veroz González

    9. La traducción de textos jurídico-enológicos: géneros textuales y terminología (alemán-español), María del Carmen Balbuena Torezano

    10. Swaps y otros productos financieros: siglas y acrónimos en la adopción/adaptación de términos ingleses en español, Diego Ahumada Berdonces

    11.?Cultivar las traducciones: del italiano al español, Eva Mameli Calvino en Cuba, Maria Cristina Secci

    12.?La traducción como vector de difusión de estereotipos femeninos en la literatura médica (1876-1910), Rocío Subías Martínez

    13.?Dificultades traductológicas de rasgos ortotipográficos en la traducción literaria: un caso de relato gótico, Carmen Velasco Rengel

    14.?El aprendizaje de terminología especializada mediante el visionado de productos

    audiovisuales subtitulados: hábitos y opiniones de los usuarios, María del Mar Ogea Pozo

    15. Problemas funcionales y microestructurales en la localización del videojuego cyberpunk Deus Ex: Human Revolution™, Sergio Rodríguez-Tapia

    16.?El uso de neologismos en la ciencia ficción y su traducción: el caso de Ender’s Game de Orson Scott Card, Robert Piotr Szymyslik

    17. Gestión de la terminología con fines traductológicos: la herramienta FileMaker, Isabel Briales Bellón

    18. Los procesos de creación terminológica en la traducción especializada alemán-español, Isidoro Ramírez Almansa



    Otros libros de "Literatura y Lingüística"


    Boletín de Novedades

    Suscríbase a nuestro boletín de novedades.


    Descarga de catálogos


    Publicidad: