La visibilidad del traductor en los tratados de agricultura, agronomía, viticultura y vinificación (1773-1900)

La visibilidad del traductor en los tratados de agricultura, agronomía, viticultura y vinificación (1773-1900). 9788490459485
  • Editorial: Comares
  • ISBN: 9788490459485
  • Páginas: 142
  • Plaza de edición: Granada , España
  • Encuadernación: Rústica
  • Idiomas: Español
  • Fecha de la edición: 2022
  • Edición: 1ª ed.
  • Materias:

Compartir en:

La visibilidad del traductor en los tratados de agricultura, agronomía, viticultura y vinificación (1773-1900)

  • Álvarez Jurado, Manuela.
  • Papel

    Disponible para envío en 3-4 días

    antes:
    16,00€
    ahora:
    15,20€

    Resumen del libro

    Mucho se ha debatido sobre la conveniencia de que el traductor se haga visible en la obra traducida, y numerosas han sido las opiniones vertidas, a lo largo de la historia de la traducción, tanto a favor como en contra, hasta el punto de llegar a tacharse su presencia en el texto traducido de «honte», de «violence» o de «ruse grossière». En el presente volumen, tras la contextualización social y cultural de las traducciones al español de tratados franceses sobre agricultura, agronomía, viticultura y vinificación en el momento de su producción y de su recepción (1773-1900), se da cuenta de cómo el traductor emerge en los textos que traduce, sirviéndose para ello de las instancias paratextuales (prólogos, prefacios y notas al pie de página). Se analizan con detalle estos espacios de visibilidad del traductor que, poco a poco, se va «adueñando» de la obra, llegando incluso a la «manipulación» del texto original a través de la eliminación de algún elemento o de la incorporación de otros de su propia autoría. Esta indudable «labor creativa» de modificación y de acomodación puede ser elogiada o por el contrario denostada, habida cuenta de la constatación del diferente proceder del traductor en la actualidad, pero sin duda, no dejará indiferente al lector, a quien invitamos a descubrir, a través del estudio de los veintitrés textos seleccionados, cuáles fueron los mecanismos empleados por el traductor a finales del siglo XVIII y a lo largo del siglo XIX, para lograr hacerse visible y dejar constancia de su intervención en el texto.


    Información GPRS: https://www.comares.com/media/comares/files/pdfcatalog-1335.txt