Resumen del libro
Lea atentamente el contenido del contrato". Uno de los presupuestos de la validez de los contratos suscritos a través de Internet y, por lo tanto, de la vinculación jurídica que une a todo usuario con la empresa propietaria del producto informático, reside en el hecho de que antes de pulsar el botón del ratón, para aceptar el contrato, hemos sido exhortados, de forma explícita, a leer atentamente el contenido de dicho contrato. Un contrato que, en la mayoría de los casos, es traducido del inglés.
Con esta obra, la autora pretende adentrar al traductor en los contratos de licencia de uso de programas de ordenador que representan un gran volumen de trabajo tanto dentro de los procesos de la localización como de la traducción jurídica, las propuestas y los ejemplos mostrados pueden ser utilizados en la traducción de muchos otros tipos de contratos.
Capítulo 1. INTRODUCCIÓN A LA FIGURA DEL CONTRATO DESDE UNA PERSPECTIVA COMPARADA
Capítulo 2. LOS CONTRATOS SOBRE PROGRAMAS DE ORDENADOR EN EL DERECHO ESPAÑOL
Capítulo 3. EL MODELO ORIGINAL: EL CONTRATO DE LICENCIA DE USO ANGLOSAJÓN 1. LOS DERECHOS DE AUTOR EN EL ÁMBITO ANGLOSAJÓN
Capítulo 4. EL MODELO TRADUCIDO: LOS CONTRATOS DE LICENCIA DE USO A LA LUZ DEL DERECHO ESPAÑOL
Capítulo 5. EL PESO DE LA DIMENSIÓN CULTURAL EN LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
Capítulo 6. LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LA LICENCIA DE USO NO PERSONALIZADA DE PROGRAMAS DE ORDENADOR
Apéndice. ANÁLISIS DE LOS CONTRATOS DE LICENCIA DE USO DE PROGRAMAS DE ORDENADOR.
Citación Chicago
Bestué, Carmen
eds. 2013.
Los contratos traducidos. La traducción de los contratos de licencia de uso en programas de ordenador. Tirant Lo Blanch.
Citación APA
Bestué, Carmen
(Eds.). (2013).
Los contratos traducidos. La traducción de los contratos de licencia de uso en programas de ordenador. Tirant Lo Blanch.