Presentación
Parte primera: conceptos elusivos
Capítulo 1. El Código inexistente
§ 1. El Código y el Diccionario
§ 2. El Código y los códigos
§ 3. Del Código a la codificación
§ 4. Código: sistema y textos
§ 5. Código, jueces, abogados
Capítulo 2. El Quijote de Menard, o Napoleón en Babel
§ 6. Entre creación y traducción
§ 7. El Code civil en Babel
§ 8. Lenguas mayores y lenguas pidgin
§ 9. El Código-monumento
§ 10. El Código restituido
Capítulo 3. Derecho civil e identidad nacional
§ 11. Derecho civil entre Nación, Estado y Derechos
§ 12. Derecho civil entre Poder y Razón
§ 13. Triunfo de la Razón: el código-modelo
§ 14. Derecho ¿nacional? e identidad ¿universal?
§ 15. Modelos (racionales) y falsas identidades (nacionales)
§ 16. El derecho civil entre la Nación y la Civilización
Capítulo 4. El Código de Tránsito no es un código
§ 17. Doña Gloria y la ITV
§ 18. Interés jurídico del caso (comparación, codificación, recepción)
§ 19. Ambigüedades y certezas en la historia de la codificación
§ 20. El monismo jurídico y sus autoridades
§ 21. Códigos y constitución en derecho histórico colombiano
§ 22. Los códigos en el momento constituyente
§ 23. Entre libertades y garantías
§ 24. Codificación, descodificación y derechos
§ 25. Un código (1970) que no es código (1996)
§ 26. ¿De verdad que el de Tránsito (2002) es finalmente un código (2012)?
§ 27. Lambert en los trópicos, o el judicialismo triunfante
Parte segunda: otros códigos
Capítulo 5. España y el Code Napoléon
§ 28. El Code civil y la “pluma del Estado” (1803)
§ 29. Las “Leyes civiles que hoi gobiernan a la Francia” (1809)
§ 30. Triunfo del Code sin traducciones (1836)
§ 31. Traducciones ‘ocultas’ y traducciones ‘legales’ (de 1831 a 1862)
§ 32. El Code antes del Código: últimas traducciones (1875, 1888)
Capítulo 6. España y el Código civil portuguez
§ 33. Memoria y olvido del Código de Seabra
§ 34. Traducir en tiempos revueltos
§ 35. Código portugués y legislación española
§ 36. Un sueño inconcluso de ‘Lutero’ Ortiz
§ 37. Traducir y comparar en la Restauración
Capítulo 7. España y el ????? ????????? ??????? ?? ?????- ????? ???? ???? (Código general de bienes del principado de Montenegro)
§ 38. Montenegro en Madrid
§ 39. Raza, Ciencia, Sociedad
§ 40. Una lectura del Código
§ 41. El Código de Montenegro y Yugoslavia
Capítulo 8. España y el Bürgerliches Gesetzbuch
§ 42. Alemania desde España
§ 43. Primera traducción española (1897)
§ 44. Textos de textos
§ 45. Del BGB a la Junta para Ampliación de Estudios
§ 46. La Junta antes de la Junta: Castillejo en Alemania
§ 47. Deutsche Meister, spanische Schüler
§ 48. La Junta y el derecho civil
§ 49. Privatistas en Weimar
§ 50. De los hombres a los textos
§ 51. Segunda traducción española
Parte tercera: Códigos y doctrinas
Capítulo 9. Por una arqueología de la civilística española
§ 52. El enemigo y la Gaceta
§ 53. Cerámicas de planes y fragmentos de tesis
§ 54. El Código civil entre oros y oropeles
§ 55. Restos de oposiciones y de bibliotecas
§ 55. Hallazgo de una revista y localización de un hueco
§ 56. Restos de superficie
Capítulo 10. Historia y memoria del civilista
§ 57. Don Federico y la memoria
§ 58. El Código y los Códigos de Gutiérrez
§ 59. Y Sánchez Román
§ 60. Manresa, y el Manresa
Capítul0 11. Alonso Martínez, jurista católico y liberal
§ 61. Ch’un bel morir tutta una vita onora
§ 62. Derechos, Estado, familia, propiedad
§ 63. La lucha por la codificación
§ 64. El Código y La Justicia (1888)
§ 65. Código y estatua: celebración de Alonso Martínez
Capítulo 12. Ecos de la civilística italiana en España
§ 67. La Italia jurídica en bibliotecas y catálogos
§ 68. La España italiana
§ 69. Traducciones en la Nuova fase
§ 70. Juristas al itálico modo
§ 71. El tour español de Giuseppe Majorana
§ 72. Cartas de Giuseppe y Angelo Majorana a Dorado Montero
Apéndice
§ 73. Altamira, civilista
§ 74. Artículos de Altamira aparecidos en La Justicia
§ 75. Julián Fernández y el Código en La Justicia
Índice analítico