PONENCIAS
-Dénotation et connotation dans le domaine du droit
-Precisión del lenguaje y principio de legalidad
-Términos frágiles y conceptos sólidos
COMUNICACIONES
-A interdisciplinaridade em terminologia: a presença do direito na terminologia da economia e suas implicações no trabalho terminológico
-La identificación de unidades terminológicas en contexto: de la teoría a la prácticas
-València nominal em terminologia jurídica e peculiaridades na linguagem de especialidade
-Tradonlex, una ontología jurídica: Propuesta de superación de las bases de datos
-El discurs jurisprudencial: Proposta dmetodològica per analitzar-lo a través d'un programa d'alineació de textos paral-lels
-Extracción dun vocabulario xurídico-administrativo galego-castelán a partir dun corpus paralelo
-La traducción jurídica inglés-español como género: una comparación interlingüística
-A Tradução de Binômios em Instrumentos Contratuais: estudo de um corpus jurídico comparável inglês/português
-La terminologia jurídica en l'àmbit de la propietat intel-lectual i la societat de la informació: la traducció d'alguns termes de l'anglès a l'espanyol i al català
-La traducción de términos del derecho de sucesiones: asimetría cultural y búsqueda de equivalentes
MESA REDONDA
-Lenguaje jurídico y traducción
V ESCUELA INTERNACIONAL DE VERANO DE TERMINOLOGÍA CONFERENCIAS
-Una propuesta para abordar el "conflicto neológico" en la traducción
-La elaboración de vocabularios especializados en el ámbito de las ciencias sociales y las tecnologías: Una experiencia pluridisciplinar e interuniversitaria
Comentarios
V Simposio Internacional de Terminología
Colección sèrie activitats 18
Citación Chicago
Cabré; M.T., Bach; C., y Martí; J.
Terminología y derecho: complejidad de la comunicación multilingüe.
1ª
institut universitari de lingüística aplicada,
2006.
Citación APA
Cabré; M.T.,
Bach; C.,
Martí; J.
(2006).
Terminología y derecho: complejidad de la comunicación multilingüe. institut universitari de lingüística aplicada.