Síguenos en:

  • Google+

Traducción automática

Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición

Traducción automática ampliar imagen

  • Rico Pérez, Celia.
  • Sánchez Ramos, María del Mar.
  • valoración
    (0 Comentarios)
    Comenta y valora este libro

    • Editorial: Comares
    • ISBN: 978-84-9045-946-1
    • Páginas: 112
    • Dimensiones: 17 cm x 24 cm
    • Plaza de edición: Granada , España
    • Fecha de la edición: 2020
    • Edición: 1ª ed.

    Información detallada:

    Resumen del libro

    La traducción automática ha adquirido un papel fundamental en la presente era digital y, a pesar de que algunos se muestran susceptibles en cuanto a su uso y a su calidad, es innegable que nos acompañará de forma indiscutible. Este libro ofrece al lector la oportunidad de adentrarse en el ámbito de la traducción automática y la posedición y reflexionar sobre los cambios que suponen en el quehacer diario de todo traductor.

    Los distintos capítulos le llevarán a conocer los comienzos de la traducción automática, pasando por una clasificación de los diferentes sistemas de traducción automática, así como a profundizar en cuestiones de evaluación, lenguajes controlados y tareas de preedición y posedición. Junto con su contenido teórico, el libro cuenta con un apartado práctico al término de cada capítulo, lo que puede servir a docentes y alumnos a consolidar el contenido de los mismos.


    Comentarios

    Colección Interlingua


    Índice

    Índice de figuras

    Índice de tablas

    Presentación

    CAPÍTULO 1.—LA AUTOMATIZACIÓN DE LA TRADUCCIÓN: DEFINICIÓN Y EVOLUCIÓN DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

    1.1. Definiciones y concepto de la traducción automática

    1.2. Principales hitos en la traducción automática

    CAPÍTULO 2.—SISTEMAS DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

    2.1. Sistemas de traducción automática basados en reglas

    2.2. Sistemas de traducción automática basados en estadística

    2.3. Sistemas de traducción automática basados en ejemplos

    2.4. Sistemas de traducción automática híbridos

    2.5. Sistemas de traducción automática basados en redes neuronales

    CAPÍTULO 3.—LA EVALUACIÓN DE LOS SISTEMAS DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

    3.1. La calidad de los sistemas de traducción automática

    3.2. La evaluación manual

    3.2.1. SAEJ2450

    3.2.2. Multidimensional Quality Metrics (MQM)

    3.2.3. El modelo TAUS

    3.3. La evaluación automática

    3.3.1. Métricas basadas en la precisión: BLEU

    3.3.2. Métricas basadas en la exhaustividad: METEOR

    3.3.3. Métricas basadas en la distancia de Levenshtein: TER

    3.4. Limitaciones en la evaluación de la traducción automática

    CAPÍTULO 4.—LENGUAJES CONTROLADOS Y PREEDICIÓN

    4.1. ¿Qué son los lenguajes controlados y la preedición?

    4.2. Las reglas del lenguaje controlado

    4.2.1. Las restricciones léxicas

    4.2.2. Las restricciones gramaticales y sintácticas

    4.3. Las reglas de preedición

    CAPÍTULO 5.—LA POSEDICIÓN

    5.1. ¿Qué es la posedición?

    5.2. Posedición, traducción y revisión

    5.3. Tipos de posedición

    5.4. Las reglas de posedición en la práctica

    5.4.1. Casos de posedición rápida y posedición completa

    5.4.2. Casos en los que la posedición no se considera necesaria

    5.5. Las guías de posedición

    5.5.1. La guía TAUS de posedición

    5.5.2. La guía GALE de posedición

    5.6. Competencias y habilidades que definen el perfil del poseditor

    ANEXO



    Otros libros de "Educación" y "Literatura y Lingüística"


    Boletín de Novedades

    Suscríbase a nuestro boletín de novedades.


    Descarga de catálogos


    Publicidad: