Resumen del libro
El presente estudio ofrece una síntesis entre la Teoría Funcionalista de la Traslación y los Estudios de Comunicación Intercultural. Cabe resaltar, no obstante, que son las aproximaciones traductológicas funcionalistas las que nos sirven de base para nuestra reflexión, es decir, la incorporación interdisciplinar de las teorías sociales e (inter)culturales se rige por nuestro interés prioritario, que es la traslación. Aunque la traslatología, como «interdisciplina» (Snell-Hornby [1988]1995 passim), recurre a otras áreas académicas, su carácter de disciplina autónoma requiere, a nuestro entender, que parta de conceptos propios, es decir, específicamente traductológicos, conceptos que, a su vez, definen el objeto de estudio y los intereses específicos de su área. De modo que los conceptos de otras disciplinas no se pueden aplicar sin más al campo de la traslación sino que requieren ser adaptados, según cada caso, a la perspectiva traslatológica (Holz-Mänttäri habla de «traslatologizar» [translatologisieren]; cf. p. ej., 1993a, 277 ; cf. Hönig 1995, 7 acerca de la autonomía de la traslatología; cf. también la discusión exhaustiva del desarrollo de la traslatología como disciplina autónoma y su relación interdisciplinar con otros ámbitos académicos en Kaindl 2004, 7-71) .
Las ideas principales del enfoque que presentamos en adelante se basan en nuestro libro Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung [La competencia cultural del traductor. Fundamentación conceptual y didactización] (Witte 2000 [22007]). Para la presente publicación hemos desarrollado en más detalle nuestra reflexión teórica anterior y ampliado la argumentación incorporando la bibliografía pertinente que ha visto la luz en estos últimos años. También se han añadido ejemplos prácticos, con el fin de facilitar el acceso a las ideas teóricas expuestas.
Entendemos este estudio como una aportación a la Teoría Funcionalista (General; cf. cap. 1.3) de la Traslación, en el sentido de que los postulados acerca de la «competencia cultural del traductor» formulados en dicha teoría, aquí se ven precisados y concretados a través de la definición detallada de este concepto.
La presente propuesta de definición de la competencia cultural traslativa se puede entender también como una contribución a la especificación del perfil profesional del traductor como experto en su área. Como mostró Holz-Mänttäri (1984 passim; cf. también Risku 2004), la elaboración de tal perfil resulta imprescindible no sólo con vistas a la fundamentación teórica de las competencias y responsabilidades profesionales del traductor, sino también con respecto al desarrollo de una didáctica de la traslación orientada a unos objetivos claros y bien definidos. Tampoco hay que olvidar que cualquier conceptualización teórica ejerce una influencia directa o indirecta en el desarrollo de las autoimágenes y heteroimágenes que se forman sobre el trabajo del traductor (cf. cap. 3.2.1 acerca de las diferencias entre conceptos legos y conceptos expertos de la traslación).
1. LA TEORÍA FUNCIONALISTA GENERAL DE LA TRASLACIÓN (TFG) .
1.1. Puntos de partida .
1.2. Contextualización teórica .
1.3. Enfoques generales y específicos .
1.4. Postulados básicos y críticas .
1.4.1. La orientación prospectiva .
1.4.1.1. El concepto de «lealtad» .
1.4.2. El perfil experto del traductor .
1.4.3. La perspectiva relativista .
1.4.4. El enfoque cultural .
2. LA COMUNICACIÓN INTERCULTURAL .
2.1. Cultura y socialización .
2.2. Los Estudios de Comunicación Intercultural .
2.2.1. Las «dimensiones culturales» de Hofstede .
2.2.2. Otras dimensiones culturales .
2.2.3. La relevancia de la sensibilización para las diferencias
culturales .
2.3. La percepción mutua entre las culturas .
2.3.1. La «especificidad cultural»: resultado de la comparación intercultural .
2.3.2. Hipótesis inadecuadas de los actantes en el contacto inter-
cultural .
3. LA TRASLACIÓN COMO MEDIACIÓN INTERCULTURAL .
3.1. La influencia de la traslación sobre la percepción intercultural .
3.1.1. Traducir palabras .
3.1.2. La ilusión de «conservar lo ajeno» .
3.2. La competencia cultural experta del traductor .
3.2.1. Conceptos legos vs. conceptos expertos .
3.2.2. La competencia-en-culturas y la competencia-entre-
culturas .
3.2.3. Aspectos didácticos .
4. CONCLUSIONES .
5. BIBLIOGRAFÍA .
Comentarios
Colección: Interlingua
Citación Chicago
Witte, H.
Traducción y percepción intercultural. Granada: Comares, 2008
Citación APA
Witte, H.
(2008).
Traducción y percepción intercultural. Comares