Síguenos en:

  • Google+

Traducción y Violencia Simbólica

Post-Traducciones del Cuerpo Femenino en los Medios de Comunicación

Traducción y Violencia Simbólica ampliar imagen

  • Rodríguez Arcos, Irene.
  • valoración
    (0 Comentarios)
    Comenta y valora este libro

    • Editorial: Comares
    • ISBN: 978-84-9045-686-6
    • Páginas: 130
    • Dimensiones: 17 cm x 24 cm
    • Plaza de edición: Granada , España
    • Encuadernación: Rústica
    • Idiomas: Español
    • Fecha de la edición: 2019
    • Edición: 1ª ed.
    Versión en papel:
    OFERTA!!

    antes:
    15,00 €
    ahora: 14,25 €

    Disponible

    Información detallada:

    Resumen del libro

    La globalización ha cambiado la forma de estudiar numerosas disciplinas, entre ellas la Traductología. En el siglo XXI, la manera de comunicar también es sustancialmente diferente, pues ahora los textos amplían sus horizontes e interaccionan con elementos visuales y sonoros. Por esta razón, las concepciones tradicionales de la traducción son insuficientes. Asimismo, algunas voces alertan del peligroso aislacionismo en el que se ve sumida la disciplina que, en el intento de establecerse como un área de estudio independiente, ha restringido su metodología a una lista canónica de autores.

    Para escapar de esta situación, este libro se sitúa en una de las últimas corrientes teóricas, el denominado Giro Traslativo, que permitirá el diálogo con otras áreas epistemológicas, como la semiótica y la fotografía, para estudiar las nuevas formas de comunicación. Por otro lado, gracias a enfoques novedosos, como la post-traducción, se puede ampliar el concepto de texto y entender la disciplina sin límites, de forma que las imágenes y el cuerpo femenino reescrito en los medios de comunicación pueden considerarse textos, que contienen significado e ideología, y pueden ser traducidos a su vez.

    El libro que el lector tiene en sus manos analizará el cuerpo post-traducido en el entorno mediático, y le ayudará a conocer los discursos que informan las imágenes-texto que presencia a diario; unas narrativas que, en un porcentaje considerable de casos, contienen violencia simbólica hacia la mujer. Estudiar la dimensión ética de la traducción revela el interés social de una disciplina que subyace en las formas de comunicación intercultural de la era global.


    Índice

    Prólogo, Marcos Rodríguez Espinosa

    Introducción. El cuerpo-texto en la era global y mediática

    1. Globalización como traducción: el camino hacia el cosmopolitismo

    1.1. La globalización: el cambio como única constante

     1.1.1. La modernidad líquida

     1.1.2. La sociedad actual de consumo: insatisfacción constante

    1.2. La “glocalización”: globalización como traducción

    1.3. Traducción e identidad: del diálogo intercultural al cosmopolitismo

     1.3.1. La identidad: un constructo humano necesario

    1.3.2. La alteridad negativa y los estereotipos. Asimetrías de poder

     1.3.3. La identidad fluida: espacios de apertura para la hibridación y la traducción

     1.3.4. Hospitalidad y “hostipitality”: la paradoja de dejar entrar al Extraño

    1.4. Traducción, hospitalidad y cosmopolitismo

     1.4.1. Traducción y aspectos éticos de la apertura a la otredad

     1.4.2. Más allá del etnocentrismo: una traducción cosmopolita y hospitalaria

    2. Hacia la post-traducción: los medios de comunicación y el diálogo interdisciplinar

    2.1. De la búsqueda de la equivalencia al Giro Traslativo

    2.2. La traducción como proceso esencial de la comunicación: desacralizar los originales

    2.3. La construcción de lo Real: traducción como representación

    2.4. Post-traducciones y el futuro: una mirada hacia afuera

    2.5. Traducción y medios de comunicación: aplicación de la definición “outwards”.

     2.5.1. Estado de la cuestión en traducción periodística

    2.5.2. Las grandes agencias: traducción, selección, manipulación

    2.5.3. La traducción periodística: retos para la disciplina

    2.6. El diálogo interdisciplinar: el Giro Pictórico

     2.6.1. La vida en imágenes

    2.6.2. Mirada e imágenes: universos construidos

    2.6.3. Interacciones entre texto e imagen: medios mixtos

    3. Post-traducciones del cuerpo femenino en los medios de comunicación y en la publicidad

    3.1. Las revistas femeninas

    3.2. El consumo como proceso liberador

    3.3. Juventud y delgadez: un ideal de belleza impuesto

    3.4. Narrativas violentas en publicidad

    3.5. Hacia nuevos imaginarios colectivos: modelos alternativos de belleza y publicidad

    4. Con la consciencia despierta hacia un futuro post-traducido

    5. Referencias bibliográficas



    Otros libros de "Literatura y Lingüística"


    Boletín de Novedades

    Suscríbase a nuestro boletín de novedades.


    Descarga de catálogos


    Publicidad: