Resumen del libro
la primera parte de este breve manual se centra sobre el aparato teórico-traductológico del proceso de traducción en su totalidad. Desde una mirada más amplia hacia los diferentes enfoques y metodologías, hasta la presentación de modelos fásicos de análisis. En este mismo espacio se encuentran las problemáticas de traducción y las estrategias y técnicas necesarias para su realización.
La primera parte de este breve manual se centra sobre el aparato teórico-traductológico del proceso de traducción en su totalidad. Desde una mirada más amplia hacia los diferentes enfoques y metodologías, hasta la presentación de modelos fásicos de análisis. En este mismo espacio se encuentran las problemáticas de traducción y las estrategias y técnicas necesarias para su realización.
La segunda parte se presentan tres unidades didácticas relacionadas con distintos tipos de textos literarios: hibrido, teatral y poético. Cada una se organiza según el modelo propuesto en la primera parte: el análisis textual general, un estudio bio-bibliográfico sobre la autora y su contexto, una mirada comparada a otras propuestas de traducción y finalmente un encargo final que comprenda todas las fases ya mencionadas.
Introducción
CAPITULO 1: TEORIA DE LA TRADUCCIÓN
El proceso de traducción
Los factores extratextuales
El emisor
Destinatario/Receptor
Medio
Lugar
Tiempo
Motivo
Función textual
Los factores intratextuales
Temática
Contenido
Información presupuesta
Composición
Elementos no verbales
Léxico y sintaxis
Estrategias y técnicas de traducción
UNIDAD DIDÁCTICA 1 LA TRADUCCIÓN DEL TEXTO HÍBRIDO
1.1. Traducir Gloria Anzaldúa y Sandra Cisneros
1.2. Traducir Christiana de Caldas Brito
PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN – FICHA DE TRABAJO
PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN – FICHA DE TRABAJO
PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN – FICHA DE TRABAJO
UNIDAD DIDÁCTICA 2 LA TRADUCCIÓN DEL TEXTO TEATRAL
2.1. Traducir a Dacia Maraini
2.2. Traducir a Franca Rame
PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN – FICHA DE TRABAJO
PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN – FICHA DE TRABAJO
UNIDAD DIDÁCTICA 3 LA TRADUCCIÓN DEL TEXTO POÉTICO
1.1. El papel del traductor poético
1.2. Traducir a Alda Merini
PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN – FICHA DE TRABAJO
PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN – FICHA DE TRABAJO
PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN – FICHA DE TRABAJO
Referencias bibliográficas.
Comentarios
Disponible sólo en formato electrónico.
Citación Chicago
Duraccio, Caterina
Traducir a las escritoras. Tres propuestas didácticas para la traducción literaria. Madrid: Dykinson, 2022
Citación APA
Duraccio, Caterina
(2022).
Traducir a las escritoras. Tres propuestas didácticas para la traducción literaria. Dykinson