Síguenos en:

  • Google+

Traducir a las escritoras. Tres propuestas didácticas para la traducción literaria

Traducir a las escritoras. Tres propuestas didácticas para la traducción literaria ampliar imagen

  • Duraccio, Caterina.
  • valoración
    (0 Comentarios)
    Comenta y valora este libro

    • Editorial: Dykinson
    • ISBN: 978-84-1122-453-6
    • ISBN electrónico: 978-84-1122-453-6
    • Colección: Escritoras y Escrituras
    • Páginas: 105
    • Plaza de edición: Madrid , España
    • Idiomas: Español
    • Fecha de la edición: 2022
    • Edición: 1ª ed.

    Información detallada:

    Resumen del libro

    la primera parte de este breve manual se centra sobre el aparato teórico-traductológico del proceso de traducción en su totalidad. Desde una mirada más amplia hacia los diferentes enfoques y metodologías, hasta la presentación de modelos fásicos de análisis. En este mismo espacio se encuentran las problemáticas de traducción y las estrategias y técnicas necesarias para su realización.

    La primera parte de este breve manual se centra sobre el aparato teórico-traductológico del proceso de traducción en su totalidad. Desde una mirada más amplia hacia los diferentes enfoques y metodologías, hasta la presentación de modelos fásicos de análisis. En este mismo espacio se encuentran las problemáticas de traducción y las estrategias y técnicas necesarias para su realización.

    La segunda parte se presentan tres unidades didácticas relacionadas con distintos tipos de textos literarios: hibrido, teatral y poético. Cada una se organiza según el modelo propuesto en la primera parte: el análisis textual general, un estudio bio-bibliográfico sobre la autora y su contexto, una mirada comparada a otras propuestas de traducción y finalmente un encargo final que comprenda todas las fases ya mencionadas.


    Comentarios

    Disponible sólo en formato electrónico.


    Índice

    Introducción

    CAPITULO 1: TEORIA DE LA TRADUCCIÓN

    El proceso de traducción

    Los factores extratextuales

    El emisor

    Destinatario/Receptor

    Medio

    Lugar

    Tiempo

    Motivo

    Función textual

    Los factores intratextuales

    Temática

    Contenido

    Información presupuesta

    Composición

    Elementos no verbales

    Léxico y sintaxis

    Estrategias y técnicas de traducción

    UNIDAD DIDÁCTICA 1 LA TRADUCCIÓN DEL TEXTO HÍBRIDO

    1.1. Traducir Gloria Anzaldúa y Sandra Cisneros

    1.2. Traducir Christiana de Caldas Brito

    PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN – FICHA DE TRABAJO

    PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN – FICHA DE TRABAJO

    PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN – FICHA DE TRABAJO

    UNIDAD DIDÁCTICA 2 LA TRADUCCIÓN DEL TEXTO TEATRAL

    2.1. Traducir a Dacia Maraini

    2.2. Traducir a Franca Rame

    PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN – FICHA DE TRABAJO

    PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN – FICHA DE TRABAJO

    UNIDAD DIDÁCTICA 3 LA TRADUCCIÓN DEL TEXTO POÉTICO

    1.1. El papel del traductor poético

    1.2. Traducir a Alda Merini

    PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN – FICHA DE TRABAJO

    PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN – FICHA DE TRABAJO

    PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN – FICHA DE TRABAJO

    Referencias bibliográficas.




    Otros libros de "Literatura" y "Traductología"


    Boletín de Novedades

    Suscríbase a nuestro boletín de novedades.


    Descarga de catálogos


    Publicidad: