por Librería Dykinson
Tal día como hoy, hace 50 años, Miguel Tigeras fundó la Librería Dykinson.
por Miguel Prieto, " Justito el Notario"
«Enciclopedia notarial», una obra colectiva dirigida por Juan Carlos Martínez Ortega (Dykinson, 2022).
Qué mejor que hacer un comentario a esta obra que haciendo uso de ella, ¿no?
por Yenys Laura Prieto
La periodista Yenys Laura Prieto hace un recorrido por los libros de Dykinson con motivo del Día Internacional de la Mujer.
(0 Comentarios)
Comenta y valora este libro
la primera parte de este breve manual se centra sobre el aparato teórico-traductológico del proceso de traducción en su totalidad. Desde una mirada más amplia hacia los diferentes enfoques y metodologías, hasta la presentación de modelos fásicos de análisis. En este mismo espacio se encuentran las problemáticas de traducción y las estrategias y técnicas necesarias para su realización.
La primera parte de este breve manual se centra sobre el aparato teórico-traductológico del proceso de traducción en su totalidad. Desde una mirada más amplia hacia los diferentes enfoques y metodologías, hasta la presentación de modelos fásicos de análisis. En este mismo espacio se encuentran las problemáticas de traducción y las estrategias y técnicas necesarias para su realización.
La segunda parte se presentan tres unidades didácticas relacionadas con distintos tipos de textos literarios: hibrido, teatral y poético. Cada una se organiza según el modelo propuesto en la primera parte: el análisis textual general, un estudio bio-bibliográfico sobre la autora y su contexto, una mirada comparada a otras propuestas de traducción y finalmente un encargo final que comprenda todas las fases ya mencionadas.
Disponible sólo en formato electrónico.
Introducción
CAPITULO 1: TEORIA DE LA TRADUCCIÓN
El proceso de traducción
Los factores extratextuales
El emisor
Destinatario/Receptor
Medio
Lugar
Tiempo
Motivo
Función textual
Los factores intratextuales
Temática
Contenido
Información presupuesta
Composición
Elementos no verbales
Léxico y sintaxis
Estrategias y técnicas de traducción
UNIDAD DIDÁCTICA 1 LA TRADUCCIÓN DEL TEXTO HÍBRIDO
1.1. Traducir Gloria Anzaldúa y Sandra Cisneros
1.2. Traducir Christiana de Caldas Brito
PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN – FICHA DE TRABAJO
PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN – FICHA DE TRABAJO
PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN – FICHA DE TRABAJO
UNIDAD DIDÁCTICA 2 LA TRADUCCIÓN DEL TEXTO TEATRAL
2.1. Traducir a Dacia Maraini
2.2. Traducir a Franca Rame
PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN – FICHA DE TRABAJO
PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN – FICHA DE TRABAJO
UNIDAD DIDÁCTICA 3 LA TRADUCCIÓN DEL TEXTO POÉTICO
1.1. El papel del traductor poético
1.2. Traducir a Alda Merini
PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN – FICHA DE TRABAJO
PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN – FICHA DE TRABAJO
PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN – FICHA DE TRABAJO
Referencias bibliográficas.
antes: 18,90 €
ahora: 17,95 €
antes: 23,90 €
ahora: 22,70 €
antes: 19,90 €
ahora: 18,91 €
antes: 29,90 €
ahora: 28,41 €