Síguenos en:

  • Google+

Translatio y Cultura

Translatio y Cultura ampliar imagen

  • Silván Rodríguez, Alfonso. Editor
  • Aullón de Haro, Pedro. Editor
  • valoración
    (0 Comentarios)
    Comenta y valora este libro

    • Editorial: Dykinson
    • ISBN: 978-84-9085-578-2
    • ISBN electrónico: 978-84-9085-647-5
    • Colección: Clásicos Dykinson
    • Páginas: 506
    • Dimensiones: 17 cm x 24 cm
    • Plaza de edición: Madrid
    • Encuadernación: Rústica
    • Fecha de la edición: 2015
    • Edición: 1ª ed.

    Información detallada:

    Resumen del libro

    El presente volumen Translatio y Cultura forma parte de un ambicioso proyecto de investigación, Translatio, promovido por los responsables de la facultad de Lingüística  Aplicada de la Universidad de Varsovia. Se trata, tomando un concepto muy amplio y poliédrico de traducción, de afrontar sucesivamente aspectos relevantes de su posibilidad múltiple y miscelánea. El diseño viene también a recuperar así un modo convincente de la tradicional miscelánea filológica dentro de los límites de un cierto monografismo liberalmente abierta a las inclinaciones y actividades diversas de los estudiosos. Esto, que define una metodología como actuación, también constituye un modo de encuesta y representación de la que hay y es imprescindible sondear y tomar en cuenta.

    El fenómeno de la traducción es, sin duda, clave portentosa de la cultura y la humanidad pues encierra la entidad y el saber mistérico de los esencial al ser humano que es el lenguaje, a lo cual se añade de prodigio traslaticio de su asimilación, intromisión multiplicadora o sobreposición entre las diversas manifestaciones concretas del mismo, las lenguas naturales, próximas y lejanas...

    El hecho es que la cuestión del ser del lenguaje se halla ahí comprometida, al igual que en consecuencia la cuestión bíblica o religiosa, la cuestión artística y literaria, la cuestión filológica como tantas otras pero que en ningún momento han de hacer olvidar a esas esenciales. Sea como fuere, el concepto de Cultura así lo exige.


    Índice

    Presentación

    Prólogo

    Introducción

    I.

    1. Pedro Aullón de Haro, Ciencia literaria, teología, traducción

    2. Antonio de Murcia, Figuras de la translatio e idealizaciones de la traducción cultural

    3. Esther Zarzo Durá, Exotismo como experiencia traductológica

    4. María Teresa del Olmo Ibáñez, El pensamiento traductológico hispánico contemporáneo: Ortega, Marañón, Alfonso Reyes

    5. María Rosario Martí Marco, Conceptualización estética y traducción: Anmut y Würde en Friedrich Schiller

    6. Alfonso Silván Rodríguez, Las trasformaciones del héroe: vida intercultural del pícaro

    7. Natalia Timoshenko Kuznetsova, Un gran paradigma filológico de presencia / ausencia traductográfica: la Poética histórica de Veselovski en Europa

    8. Carmen Quijada Diez, La traducción en el aprendizaje de lenguas extranjeras: ¿un recurso válido?

    9. Magdalena Dobrowolska de Tejerina, El dinero revolvedor y la evolución del tópico del mundo al revés

    10. Carlos Sánchez Lozano, Traducir el balneario: Salus per aquam

    11. Katarzyna Madyjewska, Alusiones culturales en la prensa española ¿trampa o aliado del traductor?

    12. Bo?ena Zaboklicka, Sienkiewicz en España o cómo los factores extratextuales influyen en la forma de la traducción y en la recepción de una obra en la cultura meta

    13. Aleksandra Jackiewicz, El problema de la traducibilidad de la realidad: el caso de la poesía de Julian Tuwim traducida al español

    14. Xavier Farré, Sobre la fidelidad en la traducción de poesía. Algunos aspectos

    15. Maria Dasca, Las traducciones al español de las novelas de los años 50 de Josep M. Espinàs

    16. Anna Wendorff, Género socio-cultural en la traducción de Lubiewo de Michal Witkowski al español

    17. Ana María Bejarano, La percepción de la identidad israelí y palestina de las traducciones a través de la literatura hebrea: el caso de La vida entera de David Grossman

    18. Josep L. Teodoro Peris, La imposibilidad de la traducción y del cultivo literario moderno del latín según D’Alembert

    19. Luis Pomer Monferrer, Traducciones y recensiones de un texto inestable: el Pseudo Calístenes

    20. Bertha M. Gutiérrez Rodilla, Carmen Quijada Diez, La adaptación del contenido en los diccionarios médicos traducidos y publicados en España en el siglo XIX

    II.

    21. Didier Alessio Contadini, Traduire la beauté: de Poe à Baudelaire. Traces modernes du concept dans la critique de la société.

    22. Anna Lucyna Kuku?ka-Wojtasik, Translatio: passation et métamorphoses des thèmes et des motifs. Le mythe d’Iphigénie dans la tragédie biblique néolatine « Yephtes sive votum » de George Buchanan et dans ses traductions en français et en polonais

    23. Dorle Merchiers, Le dernier des Mondes de Christoph Ransmayr: transmission et transposition des Métamorphoses d’Ovide

    24. Danielle Buschinger, Le roman de Tristan et ses traductions en Europe au Moyen Age

    25. Martine Yvernault, Traduire l’attente dans Waiting for the Barbarians, The Tartar Steppe, et En attendant Godot / Waiting for Godot

    26. Roy Rosenstein, Mouvance et traduction: de l’autre en nous

    27. Haneen Abudayeh, Le « moi » du traducteur dans la communication de l’émotion

    28. Svetlana Cecovic, La présence des auteurs russes dans la revue catholique belge d’action sociale « La Cité Chrétienne » (1926-1940) : enjeux idéologiques

    29. Christine Lombez, Traduire la poésie étrangère en temps de guerre: petite enquête dans la presse française durant l’Occupation (1940-44)

    30. Alicja ?uchelkowska, Effets d’étrangeté des textes plurilingues dans la traduction littéraire

    31. Boubacar Daouda Diallo, Traduction et transposition des Langues et de la culture populaires africaines dans le roman francophone: analyse des expériences d’Ahmadou Kourouma et de Tierno Monénembo

    32. Arlette Veglia, La traduction de la culture dans le domaine judiciaire

    33. Sandrine Burgat, Le miroir du sourd: l’interprète français /LSF. Un pont entre deux langues et deux cultures

    34. Annick Cataldi, Le consensus culturel et sa traduction. Exemple de nouvelles de Philippe Delerm en polonais

    35. E. Stachurski, De la limite du transfert de culture en traduction administrative: exemple des noms de voïvodies polonaises

    36. Daniela H?isan, Les traducteurs dans l’histoire : Le cas de Morella (E. A. Poe) en roumain

    37. Raluca-Nicoleta Balatchi, Concept et image du lecteur de littérature de jeunesse en traduction: Jules Verne et Hector Malot en roumain

    38. Iulia Cordu? La gastronomie française et la pénurie russe traduites en roumain : Le testament français

    39. Lynne Franjie, Traduction et construction identitaire de l’Autre : Traduire la lexiculture féminine arabe

    III.

    40. Krzysztof Hejwowski, “The insurmountable barriers of culture” – Noel Clark’s translation of Wesele (The Wedding) revisited

    41. Urszula Zaliwska-Okrutna, Etholinguistics expecting

    42. Dorota Osuchowska, On the teaching of dictionary use to trainee translators: does what dictionary researchers say apply?

    43. Hanna Salich, Spellmaker or The Witcher? Authorial neologisms in translation – Wied?min by Andrzej Sapkowski and its two renditions into English

    44. Agata T?cza, How to cope with word plays, puns and cultural references in translation. An analysis of The Simpsons’ episode titles translated into three languages

    45. Muriel Waterlot, Politeness and values in Polish, Dutch and Flemish financial direct mail letters

    IV.

    46. Anna Majkiewicz, “Schwache“ und „starke“ Intertextualität als Übersetzungsproblem

    47. Markus Eberharter, Die Übersetzungen von Heinrich Böll und Joseph Rothals Beispiele für die frühe Rezeption westdeutscher und österreichischer Literatur in Polen nach 1956 



    Otros libros de "Literatura y Lingüística" y "Traductología"


    Boletín de Novedades

    Suscríbase a nuestro boletín de novedades.


    Descarga de catálogos


    Publicidad: