Presentación
Prólogo
Introducción
I.
1. Pedro Aullón de Haro, Ciencia literaria, teología, traducción
2. Antonio de Murcia, Figuras de la translatio e idealizaciones de la traducción cultural
3. Esther Zarzo Durá, Exotismo como experiencia traductológica
4. María Teresa del Olmo Ibáñez, El pensamiento traductológico hispánico contemporáneo: Ortega, Marañón, Alfonso Reyes
5. María Rosario Martí Marco, Conceptualización estética y traducción: Anmut y Würde en Friedrich Schiller
6. Alfonso Silván Rodríguez, Las trasformaciones del héroe: vida intercultural del pícaro
7. Natalia Timoshenko Kuznetsova, Un gran paradigma filológico de presencia / ausencia traductográfica: la Poética histórica de Veselovski en Europa
8. Carmen Quijada Diez, La traducción en el aprendizaje de lenguas extranjeras: ¿un recurso válido?
9. Magdalena Dobrowolska de Tejerina, El dinero revolvedor y la evolución del tópico del mundo al revés
10. Carlos Sánchez Lozano, Traducir el balneario: Salus per aquam
11. Katarzyna Madyjewska, Alusiones culturales en la prensa española ¿trampa o aliado del traductor?
12. Bo?ena Zaboklicka, Sienkiewicz en España o cómo los factores extratextuales influyen en la forma de la traducción y en la recepción de una obra en la cultura meta
13. Aleksandra Jackiewicz, El problema de la traducibilidad de la realidad: el caso de la poesía de Julian Tuwim traducida al español
14. Xavier Farré, Sobre la fidelidad en la traducción de poesía. Algunos aspectos
15. Maria Dasca, Las traducciones al español de las novelas de los años 50 de Josep M. Espinàs
16. Anna Wendorff, Género socio-cultural en la traducción de Lubiewo de Michal Witkowski al español
17. Ana María Bejarano, La percepción de la identidad israelí y palestina de las traducciones a través de la literatura hebrea: el caso de La vida entera de David Grossman
18. Josep L. Teodoro Peris, La imposibilidad de la traducción y del cultivo literario moderno del latín según D’Alembert
19. Luis Pomer Monferrer, Traducciones y recensiones de un texto inestable: el Pseudo Calístenes
20. Bertha M. Gutiérrez Rodilla, Carmen Quijada Diez, La adaptación del contenido en los diccionarios médicos traducidos y publicados en España en el siglo XIX
II.
21. Didier Alessio Contadini, Traduire la beauté: de Poe à Baudelaire. Traces modernes du concept dans la critique de la société.
22. Anna Lucyna Kuku?ka-Wojtasik, Translatio: passation et métamorphoses des thèmes et des motifs. Le mythe d’Iphigénie dans la tragédie biblique néolatine « Yephtes sive votum » de George Buchanan et dans ses traductions en français et en polonais
23. Dorle Merchiers, Le dernier des Mondes de Christoph Ransmayr: transmission et transposition des Métamorphoses d’Ovide
24. Danielle Buschinger, Le roman de Tristan et ses traductions en Europe au Moyen Age
25. Martine Yvernault, Traduire l’attente dans Waiting for the Barbarians, The Tartar Steppe, et En attendant Godot / Waiting for Godot
26. Roy Rosenstein, Mouvance et traduction: de l’autre en nous
27. Haneen Abudayeh, Le « moi » du traducteur dans la communication de l’émotion
28. Svetlana Cecovic, La présence des auteurs russes dans la revue catholique belge d’action sociale « La Cité Chrétienne » (1926-1940) : enjeux idéologiques
29. Christine Lombez, Traduire la poésie étrangère en temps de guerre: petite enquête dans la presse française durant l’Occupation (1940-44)
30. Alicja ?uchelkowska, Effets d’étrangeté des textes plurilingues dans la traduction littéraire
31. Boubacar Daouda Diallo, Traduction et transposition des Langues et de la culture populaires africaines dans le roman francophone: analyse des expériences d’Ahmadou Kourouma et de Tierno Monénembo
32. Arlette Veglia, La traduction de la culture dans le domaine judiciaire
33. Sandrine Burgat, Le miroir du sourd: l’interprète français /LSF. Un pont entre deux langues et deux cultures
34. Annick Cataldi, Le consensus culturel et sa traduction. Exemple de nouvelles de Philippe Delerm en polonais
35. E. Stachurski, De la limite du transfert de culture en traduction administrative: exemple des noms de voïvodies polonaises
36. Daniela H?isan, Les traducteurs dans l’histoire : Le cas de Morella (E. A. Poe) en roumain
37. Raluca-Nicoleta Balatchi, Concept et image du lecteur de littérature de jeunesse en traduction: Jules Verne et Hector Malot en roumain
38. Iulia Cordu? La gastronomie française et la pénurie russe traduites en roumain : Le testament français
39. Lynne Franjie, Traduction et construction identitaire de l’Autre : Traduire la lexiculture féminine arabe
III.
40. Krzysztof Hejwowski, “The insurmountable barriers of culture” – Noel Clark’s translation of Wesele (The Wedding) revisited
41. Urszula Zaliwska-Okrutna, Etholinguistics expecting
42. Dorota Osuchowska, On the teaching of dictionary use to trainee translators: does what dictionary researchers say apply?
43. Hanna Salich, Spellmaker or The Witcher? Authorial neologisms in translation – Wied?min by Andrzej Sapkowski and its two renditions into English
44. Agata T?cza, How to cope with word plays, puns and cultural references in translation. An analysis of The Simpsons’ episode titles translated into three languages
45. Muriel Waterlot, Politeness and values in Polish, Dutch and Flemish financial direct mail letters
IV.
46. Anna Majkiewicz, “Schwache“ und „starke“ Intertextualität als Übersetzungsproblem
47. Markus Eberharter, Die Übersetzungen von Heinrich Böll und Joseph Rothals Beispiele für die frühe Rezeption westdeutscher und österreichischer Literatur in Polen nach 1956