por Inés Martínez García
El pasado 31 de mayo, dentro del marco de actividades de la Feria del Libro de Madrid, tuvo lugar el Encuentro intergeneracional entre las librerías madrileñas Marcial Pons y Dykinson que celebran sus 75 y 50 años de existencia, respectivamente.
por Librería Dykinson
Tal día como hoy, hace 50 años, Miguel Tigeras fundó la Librería Dykinson.
por Miguel Prieto, " Justito el Notario"
«Enciclopedia notarial», una obra colectiva dirigida por Juan Carlos Martínez Ortega (Dykinson, 2022).
Qué mejor que hacer un comentario a esta obra que haciendo uso de ella, ¿no?
(0 Comentarios)
Comenta y valora este libro
"Los errores textuales tienen una importancia capital. Sea cual sea la naturaleza de la obra, repercuten negativamente en la forma, el fondo o la recepción de la misma. La cuestión presenta grandes retos en el momento histórico actual, debido a la transición acelerada (y, a menudo, descuidada) de los textos impresos a los textos digitales. El tratamiento de las erratas es clave en ámbitos tan exigentes como el lexicográfico. Las obras se consideran cada vez más impermanentes, lo que a veces conlleva una cierta desatención al cuidado de las erratas. Este hecho es aún más visible en el mundo de la edición digital, la traducción y la posedición, donde se aprecian distintos grados de tolerancia a la incorrección formal. De acuerdo con este diagnóstico, el principal objetivo de esta monografía es, por un lado, presentar una compilación de estudios interdisciplinares que ayuden a paliar las carencias existentes en el ámbito académico en cuanto al tratamiento de los errores y las erratas. Por otro lado, estos ocho capítulos introducen el debate de la corrección de los textos escritos, tanto en su versión editorial en papel como electrónica, más allá del escollo mercantilista basado en el principio de obtener el máximo rendimiento con el menor coste posible".
Libro + eBook
Estudio preliminar. El tratamiento del error textual y de la errata en la era digital: elogio de la corrección / Nuria Fernández-Quesada - Santiago Rodríguez-Rubio
1. Introducción
2. Error y errata
3. La detección de errores y la corrección de textos: un trabajo quirúrgico
4. Esta monografía
5. Conclusiones
Diccionarios y obras de referencia
Capítulo 1. Evitar el error o cómo afrontar la obsolescencia de las fuentes lexicográficas destinadas a la resolución de dudas lingüísticas. Preventing error or how to tackle obsolescence among lexicographical sources intended to resolve language queries / José Antonio Moreno Villanueva
1. Introducción
2. Diccionarios de dudas y dificultades en español
3. Libros y manuales de estilo
4. Hábitos de consulta de los recursos destinados a la resolución de dudas lingüísticas
5. Reflexiones finales
Diccionarios y obras de referencia
Capítulo 2. La edición lexicográfica y el tratamiento de las erratas en las sucesivas ediciones de un diccionario. Lexicographic editing and the treatment of misprints in successive editions / María Conc epción Maldonado González
1. De erratas y de errores
2. Una experiencia de trabajo editorial
3. La edición lexicográfica del diccionario Clave
4. Las reediciones de un diccionario
5. La edición lexicográfica en línea
6. Conclusiones y reflexión final
Diccionarios y obras de referencia
Apéndice 1. Diccionarios editados por SM entre 1993 y 1997
Capítulo 3. Gestión de errores y erratas en la base de datos terminológica VariMed: análisis de corpus cualitativo para el aseguramiento de la calidad. Error and mistyping management in the terminological database VariMed: a qualitative corpus analysis for quality assurance / Juan A. Prieto-Velasco
1. Introducción
2. Variación denominativa y multidimensionalidad en la base de datos terminológica VariMed
3. El error y la errata desde la lexicografía especializada
4. Metodología y descripción del corpus
5. Análisis de detección de errores y erratas
6. Conclusiones
Diccionarios y obras de referencia
Capítulo 4. ¿Correcciones o mejoras textuales? Cuándo intervenir en la revisión y corrección de traducciones. Textual Corrections or Improvements? When to Intervene in Translation Revision and Correction / Silvia Parra-Galiano
1. Introducción
2. Corrección, revisión de traducciones y posedición: convergencias y divergencias
3. ¿Qué se entiende por error en traducción?
4. Cuándo intervenir en la revisión y corrección de traducciones
5. La dimensión ética y económica de la revisión de traducciones
6. Conclusiones
Referencias bibliográficas
Capítulo 5. La tipificación de errores en localización: propuesta de categorización para la traducción de hipertextos. Categorising Errors in Localisation: A Proposal of Error Typology in Hypertext Translation /Ana Medina Reguera - Cristina de las Montañas Ramírez Delgado
1. Introducción: la localización y sus géneros textuales
2. La estructura del sitio web como base para el análisis de errores de localización
3. El concepto de error en traducción y en localización
4. Corpus de sitios web para analizar errores de localización
5. Hacia una categorización propia de errores de localización
6. Conclusiones
Referencias bibliográficas
Capítulo 6. ESTECNICOR: explotación de un corpus de aprendices para la detección y clasificación de errores colocacionales en la traducción de textos de automoción (inglés-español). ESTECNICOR: exploiting a learner corpus for detecting and classifying collocation errors in English-Spanish translation of automotive texts / Míriam Pérez-Carrasco - Miriam Seghiri
1. Introducción
2. La lingüística de corpus: los corpus de aprendices
3. Compilación del corpus de aprendices ESTECNICOR
4. Explotación del corpus de aprendices ESTECNICOR
5. Resultado
6. Conclusiones
Agradecimientos
Diccionarios y obras de referencia
Apéndice I: texto original
Apéndice II: listado de las colocaciones extraídas
Capítulo 7. De errores y erratas en el lenguaje jurídico: una reflexión acerca de la traducción automática (italiano-español) About errors and misprints in legal language: a reflection on machine translation (Italian-Spanish) /Rubén González Vallejo
1. De errores y erratas
2. El lenguaje jurídico y sus errores y erratas
3. Sobre la traducción automática
4. Metodología
5. Análisis de errores y erratas
6. Resultados
7. Conclusiones
Referencias bibliográficas
Normativa
BIODATA
pvp.15,00 €
pvp.0,00 €
pvp.4,00 €
pvp.4,00 €
pvp.4,00 €
pvp.4,00 €
pvp.4,00 €
pvp.4,00 €
pvp.4,00 €
antes: 18,00 €
ahora: 17,10 €
2023 Universidad Complutense
antes: 18,00 €
ahora: 17,10 €
antes: 22,90 €
ahora: 21,75 €
2023 La Esfera de los Libros
antes: 18,90 €
ahora: 17,95 €