Resumen del libro
Este libro es, por tanto, la expresión de una maduración colectiva: la confluencia de dos centros universitarios de referencia en la formación de traductores e intérpretes de lenguas de signos y en los ETILS; la movilidad académica propiciada por las políticas de internacionalización de la UFSC; el impulso investigador del proyecto CoMParTIR en España; y las redes colaborativas tejidas en encuentros, estancias e iniciativas de investigación conjunta. Los capítulos que integran esta obra dan cuenta de la vitalidad del campo y de su diversidad temática. Como se observa, el volumen reúne ocho capítulos elaborados por un total de catorce autores y autoras procedentes de trayectorias formativas, institucionales y lingüísticas diversas, que reflejan la pluralidad del campo de los ETILS. La obra integra la participación de ocho investigadores e investigadoras españolas y cinco brasileños, además de una investigadora francófona vinculada a una universidad española, conformando así un conjunto genuinamente internacional. La diversidad lingüística y cultural se expresa también en la presencia de cinco autores sordos, tanto de España como de Brasil, cuyas perspectivas epistémicas y experiencias visuales ocupan un lugar central en la consolidación de los ETILS como ámbito académico emergente, interdisciplinar e inclusivo. Esta composición plural no sólo enriquece el debate teórico y metodológico, sino que evidencia el compromiso ético y científico del volumen con la representación y la valoración de distintas
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE LENGUAS DE SIGNOS: EXPERIENCIAS HISPANO-BRASILEÑAS / RAYCO H. GONZÁLEZ-MONTESINO y CARLOS HENRIQUE RODRIGUES
CAPÍTULO I. RETOS DE COMPARTIR: CORPUS PARALELO DE TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES DE LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA RAYCO H. GONZÁLEZ-MONTESINO / MARÍA TERESA VEIGA DÍAZ y MARTA GARCÍA GONZÁLEZ
CAPÍTULO II. LAS COMPETENCIAS DE LOS INTÉRPRETES DE LENGUAS DE SIGNOS: UN ANÁLISIS CRÍTICO / JOSÉ EDNILSON GOMES DE SOUZA-JÚNIOR, ANABEL GALÁN-MAÑAS y CARLOS HENRIQUE RODRIGUES
CAPÍTULO III. LA EXPERIENCIA DE LAS INTÉRPRETES DE LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA EN DEFENSAS DE TESIS DOCTORALES DE PERSONAS SORDAS / IVÁN VÁZQUEZ-VILLAR, SUSANA BENA VILLASEÑOR y RAYCO H. GONZÁLEZ-MONTESINO
CAPÍTULO IV. PERSONAS SORDAS EN LOS POSGRADOS EN ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN EN BRASIL: PROTAGONISMO, POLÍTICAS Y APORTES A LOS ETILS / MARIANNE ROSSI STUMPF, KÁTIA LUCY PINHEIRO y MARCELO LÚCIO CORREIA DE AMORIM
CAPÍTULO V. EVALUAR PARA MEJORAR: APROXIMACIÓN A LAS PRÁCTICAS DE EVALUACIÓN EN INTÉRPRETES DE LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA / SILVIA SAAVEDRA-RODRÍGUEZ
CAPÍTULO VI. LA TRADUCCIÓN INTERMODAL NO ESCRITA HACIA LENGUAS DE SIGNOS: CARACTERÍSTICAS Y REFLEXIONES TEÓRICAS / CARLOS HENRIQUE RODRIGUES
CAPÍTULO VII. LAS PERCEPCIONES DE LOS/AS CODA (HIJOS E HIJAS DE PADRES SORDOS) EN LOS PROGRAMAS FORMATIVOS DE INTÉRPRETES DE LENGUAS SIGNADAS / STÉPHANIE PAPIN
CAPÍTULO VIII. LA TRADUCCIÓN DE CANCIONES A LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA: RECURSOS PROFESIONALES Y PREFERENCIAS DE LAS PERSONAS SORDAS / ELENA LÓPEZ-BURGOS
Citación Chicago
González-Montesino, Rayco H. ed., y Carlos Henrique Rodrigues ed.
Traducción e interpretación de lenguas de signos: experiencias hispano-brasileñas.
1ª ed.
Madrid:
Dykinson,
2026.
Citación APA
González-Montesino, Rayco H. (ed.) ,
Henrique Rodrigues, Carlos (ed.)
(2026).
Traducción e interpretación de lenguas de signos: experiencias hispano-brasileñas. Dykinson.